Роберт Геррик. Н-293 Пир Оберона
(Н-293) Пир Оберона
Шапкот! Тебе я посвящаю
Сей пир неведомого края:
Ты сказочное волшебство
Оценишь более всего,
В котором так искусны феи –
Пойдём смотреть на пир скорее!
С молитвой хлеб несут на стол:
Мельчайший у зерна помол,
И под луной у хлебопёка
Румянится в мгновенье ока
Блестящей корочки отлив –
Пир не роскошен, но красив.
Он – королевских глаз отрада;
Слух тоже бы насытить надо:
Кузнечиков стрекочет хор,
Не умолкает разговор
Сверчков, и комары запели
На все лады, как менестрели.
А вот и эльфы тут как тут –
Жемчужинки росы несут
В фиалке (и роса слащёна),
Затем, чтоб жажду Оберона
Чистейшей влагой утолить
И аппетит ему развить;
Съев усик бабочки, добавки
Король попросит для затравки;
То, что попробует потом,
"Слюной кукушки" мы зовём.
Не будут пудинги с грибами
Освящены его руками,
Но сердцевина тростника
Ему понравится, сладка;
Вслед смело ест он пчёлки жало
И от сумы её немало;
А после дивных тех услад
Съесть яйца муравьины рад,
Бедро тритона, уховёртку,
Завёрнутую в лист-обёртку;
Затем глотает без помех
Червя, что спрятался в орех,
Моль, что откормлена в тряпице, -
И смотрит, чем бы подкрепиться;
И корень мандрагоры он
Вкушает, не впадая в сон;
Глаза крота, слеза оленя,
Улитки склизкой выделенья
И сердце соловья ему
Приятны, судя по всему;
Лозу не чтит король – и вместо
Вина хмельного сок невесты
Из маргаритки пьёт, чтоб вновь
Заворожить для страсти кровь;
И вот поют молитву все там –
Закончен славный пир на этом.
Robert Herrick
Oberon’s Feast
Shapcot! to thee the fairy state
I with discretion, dedicate,
Because thou prizest things that are
Curious and unfamiliar.
Take first the feast; these dishes gone,
We’ll see the fairy court anon.
A little mushroom table spread,
After short prayers, they set on bread;
A moon-parched grain of purest wheat,
With some small glittering grit to eat
His choice bits with; then in a trice
They make a feast less great than nice.
But all this while his eye is served,
We must not think his ear was sterved;
But that there was in place to stir
His spleen, the chirring grasshopper,
The merry cricket, puling fly,
The piping gnat for minstrelsy.
And now we must imagine first,
The elves present to quench his thirst
A pure seed-pearl of infant dew,
Brought and besweetened in a blue
And pregnant violet; which done,
His kitling eyes begin to run
Quite through the table, where he spies
The horns of papery butterflies,
Of which he eats, and tastes a little
Of that we call the cuckoo’s spittle.
A little fuzz-ball pudding stands
By, yet not blessed by his hands,
That was too coarse; but then forthwith
He ventures boldly on the pith
Of sugared rush, and eats the sag
And well-bestrutted bee’s sweet bag,
Gladding his palate with some store
Of emmets’ eggs; what would he more?
But beards of mice, a newt’s stewed thigh,
A bloated earwig, and a fly;
With the red-capped worm that’s shut
Within the concave of a nut,
Brown as his tooth. A little moth,
Late fattened in a piece of cloth;
With withered cherries, mandrake’s ears,
Mole’s eyes; to these the slain stag’s tears;
The unctuous dewlaps of a snail;
The broke-heart of a nightingale
O’ercome in music; with a wine
Ne’er ravished from the flattering vine,
But gently pressed from the soft side
Of the most sweet and dainty bride,
Brought in a dainty daisy, which
He fully quaffs up to bewitch
His blood to height; this done, commended
Grace by his priest; the feast is ended.
Свидетельство о публикации №121041001764
Хорошо очень в целом, увязать такое количество «деликатесов» – это круто.
По мелочам ещё можно посмотреть, кмк:
- «Пир не великий, но красив» - сочетание полного и усеч. прилаг., лучше избегать бы
- там, где роса и фиалки – я так понял, что подслащённую росу эльфы приносят в фиалке (Brought and besweetened in a blue And pregnant violet)
- «Затем, чтоб жажду Оберона Чистейшей влагой утолить» - это отн. к питию росы или к тому, что она «слащёна»? тут не очень понятно, особо в сочетании с «чистейшей влагой»
- «И от сумы её немало» - учитывая размеры «сумы», немало тут как бы от совсем малого)
- «лист-обёртка» - в сочет. с «завёрнутой» «обёртка» тут лишняя, хотя рифма хороша
- «жуткий стон» - чей?
- там, где «молоко невесты» - хитрое место, откуда у невесты молоко? В книге тут сок лабазника, м.б. есть такое значение? Хотя я не нашёл
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.04.2021 23:12 Заявить о нарушении
Я всё поправил, кроме сумы и обёртки. У маленького Оберона и пища маленькая, от которой тоже можно вкусить немало. А "завернуть в обёртку" – обычное выражение, я специально смотрел.
Под "жутким стоном" я понимал стон мандрагоры, когда её с корнями вырывают из земли. Раньше считалось, что корень мандрагоры способен издавать крики, лишающие травников разума и даже способные убивать. Про стон позаимствовал у Шекспира:
« …глухие стоны
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее с корнями вырывают, -
Тот звук ввергает смертного в безумье».
Но, согласен, как-то не очень понятно. Поэтому заменил на "не впадая в сон" в том смысле, что от корня мандрагоры люди засыпают, а на Оберона волшебным способом он не действует...
Молоко невесты заменил на сок. Вообще, я так понял, что при сдавливании груди девушки (не беременной!) появляются выделения из сосков (об этом есть в медицинских источниках), которые и выпил Оберон (кстати, под маргариткой вполне может подразумеваться грудь невесты, а может, конечно, и просто цветок), про Лабазника, во всяком случае, я тоже ничего не нашёл...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.04.2021 09:38 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 12.04.2021 18:35 Заявить о нарушении