Шекспир Сонет 90

Возненавидеть, коль захочешь, поспеши,
Встань в первые ряды всех козней жизни нашей,
Стрелой будь  первой для погибели души,
Но не последней каплей в полной горя чаше.

Когда останется от сердца с духом хлам,
В тыл проберись бесчестного сраженья,
И ни ветрам ночи, ни утренним дождям,
Не дай отсрочить горечь пораженья.

И если ты меня предашь, прошу, будь первой,
Среди напастей, что готовят тайно зло,
И  пробуют на слабость мои нервы,

То худшее Судьбы, что разум мой трясло,
Представится не Роком предреченным -
-В сравнении с твоей утратою - никчемным.


SONNET 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии