Вильгельм Гауфф. Заря

Wilhelm Hauff(1802-1827)Morgenrot

Заря, что ж ты так пылаешь,
Раннюю смерть возвещаешь?
Вот-вот протрубят фанфары
И я с жизнью распрощаюсь,
Я и многие товарищи!

И не предполагал,
Что восторгам конец настал.
Вчера лишь носил меня конь лихой,
Сегодня я с грудью простреленной,
Завтра — в могилы хлад!

С немецкого 07.04.21.
 
Morgenrot

Morgenrot,
Leuchtest mir zum fr;hen Tod?
Bald wird die Trompete blasen.
Dann muss ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad!

Kaum gedacht,
War der Lust ein End;gemacht,
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kuehle Grab!

Wilhelm Hauff, 1824


Рецензии
Так мало жил, так много создал.
Вы показали ещё одну грань его таланта. Спасибо, Аркадий!
И всего Вам самого доброго.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   10.04.2021 03:56     Заявить о нарушении
Не помню, нажала ли кнопочку (давно не была, отвыкла), но мне понравилось )))

Ирина Ергер   10.04.2021 03:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Рад Вашему визиту и отзыву.
Я уже не тот, что десять лет назад, устал отбиваться от
проблем, но иногда удаётся найти что-то интересное для
перевода...

Аркадий Равикович   10.04.2021 09:21   Заявить о нарушении