Роберт Геррик. Н-214 Жаворонку

Роберт Геррик
(Н-214) Жаворонку

Рад новому я дню –
К заутрене звоню.
   Певца весны
   Жду: с вышины
   Слети помочь,
   Коль ты не прочь
   Мне служкой стать –
   "Аминь" сказать.
   Иль будь мне днесь
   Как пастор здесь:
   Благослови!
   Так, полн любви,
   Хочу я сам
   Жечь фимиам,
Чтоб славить вновь и вновь      
И Небо, и Любовь.


Robert Herrick
TO THE LARK

Good speed, for I this day
Betimes my matins say:
   Because I do
   Begin to woo,
   Sweet-singing lark,
   Be thou clerk,
   And know thy when
   To say, Amen.
   And if I prove
   Bless'd in my love,
   Then thou shalt be
   High-priest to me,
   At my return,
   To incense burn;
And so to solemnize
Love's and my sacrifice.


Рецензии
Отлично читается (разве что в 1-й инверсия заметна, и в 12-й в этом варианте с "полн" появилась сложность, хотя это точнее, чем "свят", конечно), но смысловые акценты тут несколько другие, чем в стихе. Выпали 3-4 строчки - Because I do Begin to woo, т.е. Геррик собирается соблазнять и просит жаворонка помочь ему в этом благом деле (спеть, конечно), став благословляющим пастором (или служкой, неважно). Занятны 7-8 – «ты знаешь, когда сказать аминь» (т.е. остановиться в соблазнении)). Без 3-4 получилось, что Геррик просит жаворонка слететь, чтобы сказать это самое «аминь». В концовке Геррик пишет, кмк, что вернёт должок фимиамом, вполне довольный оказанной помощью)) - празднует победу и благодарит, т.е. речь конкретно о данном случае, «вновь и вновь» тут лишнее, наверное.
Удачи и здоровья!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.04.2021 14:00     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я исходил из того, что заутреня – это утреня первого дня Пасхи, а, значит, жаворонком может быть не Кто иной, как Сам Христос. Геррик пытается уговорить Его принять участие в Пасхальной службе или в качестве поющего служки, подтвержлающего истинность произнесённых слов во время службы (Аминь!), или в качестве пастора (первосвященника). И так отпраздновать первый день Пасхи, вновь и вновь во время службы (почему бы и нет?) славя Христа, который есть Любовь, и воскуряя Ему фимиам.
От инверсии в первой строке пытался избавиться, но не смог.
"полн любви" встречается в поэтической речи на самом высоком уровне, поэтому оставляю. Согласен, что смысловые акценты у Геррика несколько другие, но здесь приходится действовать на очень ограниченном пространстве...
Аминь, кмк, не "остановиться в соблазнении", а просто подтвердить истинность слов, причём на самом высоком уровне.
3-4 строки Геррика (тоже из-за узкого пространства) пришлось отразить одним словом: "жду".
Как-то так!
Вообще, я думал, что никогда не переведу это стихотворение, где ещё и сам "жаворонок" не влезает в размер. Но вот... Что-то, наверное, получилось, если читается хорошо...😀
Взаимно желаю здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.04.2021 15:40   Заявить о нарушении
Поправил третьи строки сверху и снизу и последнюю строку.
Было:
Певец весны,
Сжечь фимиам,
И жертву, и Любовь.

Под Небом подразумевается алтарь – Небо Небес.

Сергей Шестаков   25.01.2022 23:36   Заявить о нарушении