Из Верлена

          переложение с французского

Сердце плачет слезой,
Крыши плющит дождем.
Что ж с надрывной тоской
Плачет сердце слезой?

Тихий стук - кап да кап
На стекло, на асфальт!
Как по сердцу наждак,
Этот звук - кап да кап!

Этот плач без причин
В сердце мерзкой хандрой.
Ну, впервой разве клин?
Ранит так, без причин.

О, злосчастная боль
Без причин, просто так.
Ни разрыв, ни любовь –
Непрестанная боль.

Поль Верлен, гениальный французский лирик
Paule Verleine (1844—1896)

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

А если не цепляться за слова,
а больше за настроение:

Как на сердце слеза,
Так по крышам гроза.
И зачем бередит
Рану сердца слеза?

Тарабанят дожди
По пустым мостовым.
Утешенья не жди –
Заунывны дожди!

Разве сердце поймешь?
Кровоточит слеза.
Эту дрожь не уймешь,
Отчего - не поймешь.

Эту тяжесть в груди
По пустым мостовым
Так тебе и нести,
Сердце в рваной груди.


Рецензии
Добрый день, Любовь!
Мне понравился как перевод, так и экспромт. Очень хорошо получилось в том и другом случае. Цепляться не к чему и ни к чему. Так держать.
С уважением и пожеланиями дальнейших творческих свершений.


Валентин Савин   05.04.2021 11:34     Заявить о нарушении
И вечер добрый!
Спасибо, что заглянули. спасибо за одобрение и пожелания.
С весенним творчеством всех!

Любовь Медник   05.04.2021 22:27   Заявить о нарушении