Sir Walter Raleigh On the Life of Man Перевод

Оригинал:

On the Life of Man

by Sir Walter Ralegh/Raleigh

What is our life? a play of passion,
Our mirth the musicke of division,
Our mothers wombes the tyring houses be,
When we are drest for this short Comedy,
Heaven the Judicious sharpe spector is,
That sits and markes still who doth act amisse,
Our graves that hide us from the searching Sun,
Are like drawne curtaynes when the play is done,
Thus march we playing to our latest rest,
Onely we dye in earnest, that’s no Jest.

Перевод:

Сэр Уолтер Роли (он же Рали, он же Рэли)

Жизнь человека

Что жизнь? страстей потешный балаган.
Смех счастья — музыка меж действий там;
Утроба, где к рожденью созреваем —
Уборная, где маски надеваем;
Суровый зритель в небесах сидит
И зорко, не собьемся ли, следит;
А завершивших роль от света дня
Укроет занавес — сыра земля.
Живущий человек играть привыкнет,
Как умирать — так искренность настигнет.

Перевод 27.05.2016

Сделала также свой украинский перевод. Он выложен в подборке моих переводов Роли в сборнике "По-украински".

Иллюстрация: памятник сэру Уолтеру Роли в Гринвиче.


Рецензии
А то я думаю, еще Уолтера почитать, вот и хороший стих у него нашел! Спасибо за ваши труды! :)

Андрей Российский   02.04.2021 02:54     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Здоровья!

Валентина Сергеевна Ржевская   02.04.2021 09:17   Заявить о нарушении