Из Роберта Геррика. H-138. Проклятие. Песня

H-138. Проклятие. Песня

Клятвопреступник, прочь! но коль вернёшься
Ты к праху моему и посмеёшься
Над ним, священным; коли станешь ты
Топтать дары невинных дев - цветы,
Над красотою женскою глумиться -
О, знай, что не преминул я молиться
Злым фуриям: чтоб здесь тебя, зоил,
Взметнуши прах мой, ветер ослепил.

138. The Curse. A Song

Go, perjured man; and if thou e’er return
To see the small remainders in mine urn,
When thou shalt laugh at my religious dust,
And ask: where’s now the colour, form and trust
Of woman’s beauty? and with hand more rude
Rifle the flowers which the virgins strewed:
Know I have prayed to Fury that some wind
May blow my ashes up, and strike thee blind.


Рецензии
Не помню эту песню. Видимо, потому, что до 150 номера давно не смотрел... Надеюсь, что так, ибо предупредили, что могут быть проблемы с памятью...😱
Перевод удался. Очень близко по смыслу. И по исполнению на уровне. Разделить бы зоила и борей, - совсем отлично бы стало!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.03.2021 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В концовке вариант попроще появился, без борея:
Взметнуши прах мой, ветер ослепил.

Юрий Ерусалимский   31.03.2021 17:59   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Борей, взметнувши прах мой, ослепил.


Юрий Ерусалимский   31.03.2021 20:40   Заявить о нарушении