Из Роберта Геррика. H-138. Проклятие. Песня
Клятвопреступник, прочь! но коль вернёшься
Ты к праху моему и посмеёшься
Над ним, священным; коли станешь ты
Топтать дары невинных дев - цветы,
Над красотою женскою глумиться -
О, знай, что не преминул я молиться
Злым фуриям: чтоб здесь тебя, зоил,
Взметнуши прах мой, ветер ослепил.
138. The Curse. A Song
Go, perjured man; and if thou e’er return
To see the small remainders in mine urn,
When thou shalt laugh at my religious dust,
And ask: where’s now the colour, form and trust
Of woman’s beauty? and with hand more rude
Rifle the flowers which the virgins strewed:
Know I have prayed to Fury that some wind
May blow my ashes up, and strike thee blind.
Свидетельство о публикации №121033106288
Перевод удался. Очень близко по смыслу. И по исполнению на уровне. Разделить бы зоила и борей, - совсем отлично бы стало!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 31.03.2021 17:23 Заявить о нарушении
В концовке вариант попроще появился, без борея:
Взметнуши прах мой, ветер ослепил.
Юрий Ерусалимский 31.03.2021 17:59 Заявить о нарушении
Было:
Борей, взметнувши прах мой, ослепил.
Юрий Ерусалимский 31.03.2021 20:40 Заявить о нарушении