Шекспир. Сонет 21

 
Да, я поэт, от остальных отличный
Лишь тонким восприятьем красоты.
Я мог бы, как иные - по привычке,
Добавить в ненаглядные черты
Небес созвездья, моря шелковистость,
Елейность трав, разбуженных весной,
Апрельского подснежника душистость.
А станет ли прелестней облик твой
От украшательств пылких, но лубочных?
Сомнительный получится гротеск.
Ты матушкина копия, но точно,
Не  звёздно-лунной позолоты блеск.

1)Хвалить - сродни: повесить Музе ценник.
Моя любовь сильнее звона денег.


2) Когда б имел я цель - продать дороже...
 Когда б... но я люблю, люблю до дрожи

(вольный перевод)

ОРИГИНАЛ:

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

ПОДСТРОЧНИК:

     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.
     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.

http://stihi.ru/2021/03/17/3331


Рецензии
Привет!))))
Не стану сравнивать с переводами-конкурентами - среди многих известных мне переводов 21го сонета Шекспира на русский, твой - на его особом, уникальном месте.
*
Скажи, ты видала ли http://proza.ru/2021/01/27/746
?


Алхимик Пятьдесятседьмой   13.04.2021 03:29     Заявить о нарушении
Нет, Ал! Не видела. Непременно прочитаю! Спасибоооо))

Роберта 2   13.04.2021 12:12   Заявить о нарушении
Прочитала. Очень познавательно! Спасибо!

Роберта 2   14.04.2021 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.