Цветаева Генералам Двенадцатого Года English

The warriors whose coats resembled
A swelling sail across the sea,
Whose spurs and voices rang and trembled
So worry-free,

Whose eyes like shiny diamonds charted
Upon the heart your lasting gaze, -
The graceful charmers who departed   
With golden days!

In one complete resolve, robustly
You seized a heart and stormed the walls,
Kings of the battlefields – and justly, 
Of royal balls!

By God and mother’s heart safeguarded,
Sweet youngsters of the day before,
Now you were officers, regarded
As boys no more!

The hardest rock to you was clover,
The toughest bread was on your plates,
O generals, commanding over   
Your youthful fates!

__________

Ah, on an old gravure half-faded,
One splendid moment I have met,
Tuchkov the 4th, your slightly shaded
Soft silhouette,

The frailty flowing from your portrait,
The medals shining on your chest…
To kiss that image meant to forfeit
My peaceful rest…

O, how your fingers jewel-laden
Played with an equal fond caress
With horses’ manes – and a young maiden’s
Long curly tress!

In one mad race that never ended,
Your age was but a brief affair…
And snow has quietly descended
Upon your hair.

Three forced three hundred to surrender!
All but the dead rose from a fall.
As heroes brave, as children tender,
You conquered all.

Your raging squad, where is another
So wonderfully young today?
Your lovely Fortune, like a mother,
Showed you the way.

With triumphant determination
You held your sword and love as dear,       
And then, to blessed obliteration 
You passed with cheer.


***
Вы, чьи широкие шинели
Напоминали паруса,
Чьи шпоры весело звенели
И голоса,

И чьи глаза, как бриллианты,
На сердце вырезали след, —
Очаровательные франты
Минувших лет!

Одним ожесточеньем воли
Вы брали сердце и скалу, —
Цари на каждом бранном поле
И на балу.

Вас охраняла длань Господня
И сердце матери. Вчера —
Малютки-мальчики, сегодня —
Офицера!

Вам все вершины были малы
И мягок — самый черствый хлеб,
О, молодые генералы
Своих судеб!

_________

Ах, на гравюре полустертой,
В один великолепный миг,
Я встретила, Тучков-четвертый,
Ваш нежный лик,

И вашу хрупкую фигуру,
И золотые ордена…
И я, поцеловав гравюру,
Не знала сна…

О, как, мне кажется, могли вы
Рукою, полною перстней,
И кудри дев ласкать — и гривы
Своих коней.

В одной невероятной скачке
Вы прожили свой краткий век…
И ваши кудри, ваши бачки
Засыпал снег.

Три сотни побеждало — трое!
Лишь мертвый не вставал с земли.
Вы были дети и герои,
Вы всё могли.

Что так же трогательно-юно,
Как ваша бешеная рать?..
Вас златокудрая Фортуна
Вела, как мать.

Вы побеждали и любили
Любовь и сабли острие —
И весело переходили
В небытие.


Рецензии
Женя, приветствую! Фундаментально. Почти со всем согласен, но всё же пара предложений.
- Of your own fates кмк можно укоротить до Of own fates так аутентичнее
- Three hundred men – by three were greeted! не уверен, что greeted оптимально. Да и undefeated немного отклонилось. (хотя "побеждало — трое" - редкий косяк МИ)

Three have defeated a three hundred
All but the dead rose from a fall.
You were the heroes and children
You conquered all.

Валентин Емелин   19.03.2021 23:49     Заявить о нарушении
Ой, спасибо! Я уж эти "три сотни" и крутила и вертела. Ваш вариант зарифмовать hundred - children я тоже смотрела, но очень хочется сохранить безупречность рифмы. Greeted притянуто за уши, конечно, не лучший вариант. Как говорится, будем искать!

Евгения Саркисьянц   20.03.2021 00:55   Заявить о нарушении
Ну я так, навскидку:) хотя рифма просто отличная, по стандартам Дикинсон

Валентин Емелин   20.03.2021 01:17   Заявить о нарушении
Вытащила tender - surrender из другого места, так что и там пришлось все заменить. Не знаю. Как теперь смотрится?

Евгения Саркисьянц   20.03.2021 01:57   Заявить о нарушении
yes, better. consider Of own fates

Валентин Емелин   20.03.2021 02:09   Заявить о нарушении
Переделала полностью. Меня все время раздражало слово plates для рифмы с fates. Вот заодно и представился случай еще помучиться. :) По-моему, лучше стало. Нет?

Евгения Саркисьянц   20.03.2021 03:28   Заявить о нарушении
Да, лучше. Но щас опять буду придираться:
- The graceful charmers that departed Лучше The graceful charmers who departed
- As officers you were regarded,
Young boys no more! Это не совсем тот смысл, что в оригинале. Лучше:
Now officers, you were regarded
Small boys, no more!
- кмк лучше
No mountain peak was too demanding,
Nor narrow seemed a dire strait,
O, youthful generals, commanding
Your own fate!
- Ah, on an old gravure half-faded,
- It seemed, your fingers, jewel-laden,
With/or at/ ease could equally caress
Your horses’ manes as well as maiden’s
Long curly tress!

TBC

Валентин Емелин   20.03.2021 14:08   Заявить о нарушении
- Your life was just a brief affair…
- Three forced/made three hundred to surrender!

над последним катреном подумал бы ещё

Валентин Емелин   20.03.2021 14:19   Заявить о нарушении
Не, ну это реально придирки :))) Кое-где еще попробую отполировать, но, если честно, боюсь. Я уже не чувствую на таком уровне, поэтому мне лучше скальпель не давать.

Евгения Саркисьянц   20.03.2021 15:28   Заявить о нарушении
Это даже не придирки, а просто уточнения. Напр half faded как полустертой точнее, чем now faded

Валентин Емелин   20.03.2021 18:39   Заявить о нарушении
Исправила half faded.

Евгения Саркисьянц   20.03.2021 22:15   Заявить о нарушении
Changed fates to destinies, also. "Fate" is a bit too dark.

Евгения Саркисьянц   20.03.2021 23:11   Заявить о нарушении
Ну, и в конце там поменяла, и вообще по мелочам. В целом, я думаю, уже лучше. Но без особой уверенности :)

Евгения Саркисьянц   21.03.2021 05:42   Заявить о нарушении
Женя, Вы молодец! В последнем катрене интересное решение, улучшайзинг можно остановить:)

Валентин Емелин   21.03.2021 12:06   Заявить о нарушении
Да. Пожалуй. Остановилась на youthful fates,

Евгения Саркисьянц   21.03.2021 14:35   Заявить о нарушении