Эмили Э. Дикинсон. И тело и душа в наследство
Считаю, мне наделены —
Случайны — достояния —
Не выбором нам вручены —
Наследнице — владения
Для удовольствий сразу два —
Уходит Князь в Бессмертие
В границах Божества.
1090
I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—
Double Estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
Emily Dickinson
Women are born with a soul and a body that they own (Double Estate). Being brought to this world is not anybody's fault (unsuspecting Heir).
The language of property continues with the words “Double Estate” (line 5) denoting the dual nature of humans (body and soul) that is “entailed at pleasure” (line 5)—which is to say bestowed upon us all (us “unsuspecting Heirs” (line 6)) presumably by the will of God. What are we “Heirs” of then? According to the Bible, “heirs of God, and joint-heirs with Christ” (of the Kingdom of God)(Romans 8:17, KJV). Christians as “heirs” is a major theme in the New Testament; (see also: Rm 4:14; Ga 3:29; Titus 3:7; He 1:14; etc.).
Стихи.ру 15 марта 2021 года
Свидетельство о публикации №121031509500
Прочитал перевод, оригинал, попробовал сам понять смысл, перевел в google - ни к чему не пришел! Судя по появлению переводов, Вы занимаетесь этим профессионально - это какая-то Ваша работа, добывание хлеба насущного? Не подумайте ничего, простое любопытство. При этом отдаю должное вашему мастерству и постоянству, как Вы выдаете эту руду!
Александр Вокинреч 18.03.2021 23:10 Заявить о нарушении
With good wishes,
Lily
Лилия Мальцева 18.03.2021 23:21 Заявить о нарушении