По Эдгар Аллан, Romance вольный перевод

Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.


Романтика - под сенью сна
Сложив усталые крыла
Баючит спелые листы
На глади омутов лесных -
То Неразлучник, что урок
Мне дал и Птице я вторил
Шептал заветы первых слов
И так свой алфавит учил,
Когда младенцем средь дерев
Лежал, учёностью прозрев.
Теперь же Кондор вечных лет
Гремит, до райской вышины
Взлетают скрежет и шумы
Минут для дел досужих нет
Под небосводом суеты
Лишь час покоя взмахом крыл
Души моей разбудит пыл
Мгновеньем сладким рифм и лир
Вернёт меня в забытый мир
И даже сердца суд простил
Искус плененья струнных жил...


Рецензии
Какая интересная версия! Понравилось.

Ида Лабен   08.03.2021 00:01     Заявить о нарушении
Ида, спасибо Вам огромное.
Кстати, Вам перевод Брюсова нравится?

Сергей Коломицын   08.03.2021 18:03   Заявить о нарушении
Нет. Мне вообще не нравятся перводы Брюсова. Никакие.

Ида Лабен   08.03.2021 19:14   Заявить о нарушении
Ида, простите мою дерзость, но, может быть, Вы возьмётесь?

Сергей Коломицын   09.03.2021 15:01   Заявить о нарушении
Я уже пыталась. Бросила. Могу и вернуться, но не уверена, что получится. У Левитина есть перевод, называется "Романтика", кажется.

Ида Лабен   09.03.2021 15:03   Заявить о нарушении
Сейчас прочёл, спасибо.
Лучшее, что есть на русском языке.

Сергей Коломицын   09.03.2021 15:13   Заявить о нарушении
Теперь понимаю почему Вы бросили. Тяжело переводить. Исправил досадную ошибку с паркетом(!). Только после чтения литературоведов понял, что речь идёт о попугайчике. Блаженны неучи:-) ווי איז מיר
Русское слово ,"попугай", на мой взгляд, для перевода не подходит. Неразлучник, как мне кажется, лучшее решение.

Сергей Коломицын   10.03.2021 21:44   Заявить о нарушении
Я тоже преткнулась на попугае.)

Ида Лабен   10.03.2021 21:49   Заявить о нарушении