Arthur Rimbaud - Первая ночь

Артюр Рембо
(1854-1891)

Она была полураздета.
Всё громче сквозь стекло окна
Нахальный сад руками веток
Пытался достучаться к нам.

Она сидела в кресле - ножки
Прохладны были, словно шёлк,
И оставалось лишь немножко,
Чтоб ей совсем быть голышом.

Над воском тела и над томной
Её улыбкою порхал
Мой взгляд, но с розовых бутонов
Он тёмных мушек не согнал.

Я целовал её лодыжки,
Во тьме белевшие, как снег, -
Звучал почти без передышки
Её задорный звонкий смех.

Она поджать пыталась ноги,
Она шептала "погоди",
Но приближалось понемногу
То, что нас ждало впереди.
 
Её трепещущие веки
Я целовал - и смех её
Сменился шёпотом слов неких
Похожих на "ещё, ещё".

Когда к её груди губами
Припал я, стало ясно - в ней
Живёт уже не смех, а пламя
Желаний, так желанных мне.

Она была совсем раздета.
Нахальный сад в окно опять
Стучал, ломился, но на это
Нам было просто наплевать.
 


Arthur RIMBAUD
(1854-1891)
Premiere soiree

— Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malinement, tout pres, tout pres.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.

— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’egrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauverent : « Veux-tu finir ! »
— La premiere audace permise,
Le rire feignait de punir !

— Pauvrets palpitants sous ma levre,
Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa tete mievre
En arriere : « Oh ! c’est encor mieux !…

Monsieur, j’ai deux mots a te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…

— Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malinement, tout pres, tout pres.


Рецензии
Олег, Ваш дуэт с Рембо очень бы оживил Конкурс Влада:
http://stihi.ru/2021/03/05/6847
Вам для участия нужно только отослать "рецку".
Удачи и вдохновения!
ЮЗ с радушием.

Юрий Заров   07.03.2021 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, но вряд ли - там стихи, а не переводы.

Гаврилов Олег   07.03.2021 15:43   Заявить о нарушении
Олег, вернулся перечитать и убедился, что перевод очень хорош.
Видимо в строке Когда К её груди губами пропущено "к".
И вот ещё: у Рембо 8 четверостиший, а у Вас 7.
Возможно Вы намеренно сделали "обрезание"?
Удачи!
С уважением, ЮЗ

Юрий Заров   20.03.2021 22:05   Заявить о нарушении
Олег, с Днём Поэзии!
Вдохновения и Удачи!
ЮЗ

Юрий Заров   21.03.2021 21:27   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за удельное замечание: да, катрен "выпал" в процессе перевода. Восстановил. Спасибо еще раз!

Гаврилов Олег   05.04.2021 17:20   Заявить о нарушении
А по поводу "к" в данном конкретном случае, я думаю, оно тут не нужно: "касаться чего". "К" пошло бы качестве связки непрямого дополнения в сочетании со словом ("прикасаться" к чему/кому), но этого слова здесь нет.
Но я любом случае, спасибо за внимательное прочтение. :)

Гаврилов Олег   05.04.2021 21:49   Заявить о нарушении
Юрий, ради Бога, извините, я забыл, что там я уже поставил другое слово, поэтому Ваше замечание по поводу "к" очень к месту! Спасибо еще раз!!

Гаврилов Олег   05.04.2021 22:19   Заявить о нарушении