Теодор Шторм. Ночные шорохи
Ночь. Шорохи со всех сторон
Легко нарушили мой сон.
Как будто делятся тревогой,
Но не найдут ко мне дорогу.
Слова любви, что ветру вверены,
Но были им в пути потеряны?
А может нездоровья признаки,
Теснящиеся словно призраки?
С немецкого 04.03.21.
Gefluster der Nacht
Es ist ein Fluestern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Ich fuehl's, es will sich was verkuenden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.
Sind's Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus kuenftigen Tagen,
Da emsig draengt sich anzusagen?
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №121030408818
хотя, возможно, люди улавливают и волны высокой частоты, вокруг нас столько всего, начиная от вай фаев и заканчивая сотовыми приёмниками... Недавно читала на эту тему статью какого-то американского физика, жаль имя не запомнила...
Аркадий, перевод замечательный, каждое слово на своём месте!
С искренним уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 13.03.2021 18:48 Заявить о нарушении
Если ожидаю чей-то звонок, всегда боюсь прозевать.
Зато внучки мои на пятом этаже слышат скрип входной
двери и безошибочно узнают по скрипу свою маму!
Аркадий Равикович 13.03.2021 20:14 Заявить о нарушении