Мирайя, фея Лунных Грёз. 20. Рассказ Дальвейи

Начало здесь – http://stihi.ru/2021/01/26/471

Предыдущая страница – http://stihi.ru/2021/02/28/827

*

20. Сон Мирайи. Продолжение рассказа её матери, феи Дальвейи.


– Деревья тесно покрывали склоны,
Но липы или клёны – не понятно:
Упругий плющ опутал густо кроны,
Вытягивая соки беспощадно.

К подножью ближе царствовал терновник,
Шипами путь к вершине преграждая, –
Премногих неприятностей виновник
Для тех, кто был беспечен, подлетая.

Еще одна опасность притаилась   
У входа в Лабиринт, – под облепихой,
В кустах чертополоха, поселилась
Большая Аргиопа, паучиха:

Плетёт зигзагами и полукругом
Тенёта страшные из нити липкой,
Когда закатный луч скользит над Лугом 
И мошки мечутся в тумане зыбком.

Казалось, все опасности на свете
Колючие Холмы в себе собрали 
И затаили в неприглядном месте…
Но слушай, как с отцом сюда попали:

Твой третий День Рожденья был чудесен, –
Пир завершился к вечеру, не раньше.
Потом мы проводили всех до Леса,
Одной Булейе нужно было дальше,

В Берёзовую Рощу. По мосточкам 
Перебежали ручеек искристый –
Уже втроем. И, кланяясь цветочкам,
Мы пролетели вдоль гряды холмистой.

Лавандовая сонная долина
Сиреневым струилась колыханьем… 
Вот и берёзы! Соком из кувшина
Сестра нас напоила на прощанье.

*

Пояснения о происхождении некоторых имен героев Сказки:

Мирайя – от «Мирай» – Принцесса Луны (тюрк. – Ай (Луна))

Булейя – от фр. le bouleau – берёза. Здесь – фея Березовой Рощи, сестра Дальвейи.

Дальвейя – видоизменение моего псевдонима «Дальвина» ( шведск. имя, означает  «любящая простор»).

*

Продолжение здесь – http://stihi.ru/2021/03/02/569


Рецензии
Интересно, впечатляюще, Татьяна!

http://stihi.ru/2021/03/26/3117

Жюр22   26.03.2021 12:50     Заявить о нарушении
Юрий, большое спасибо за внимание и сердечный отклик!

Татьяна Астахова Дальвина   26.03.2021 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.