Небо лишь во мне...

Перевод с французского песни
Natasha St.Pier
Mon ciel a moi

Чтоб одолеть печаль, бежать долины слёз,
Мне нужен только взгляд! Лишь Бога одного...
Во взгляде том любовь и чары дивных глаз -
Небесной красоты и чувства то алмаз…

Мне улыбнулся Бог, лишь мой услышав вздох:
И веры больше нет свидетельства Его,
Чем Бога дивный лик, улыбка ясных глаз...
То небо лишь во мне!
То небо лишь во мне...

Я в небе обрела священный Бога дух;
Дыханьем лишь Его была сотворена;
Присутствием его я услаждаю слух
Любовью лишь Отца я, как дитя, полна…
И я в его руках не устрашусь грозы!
В отказе от всего приемлю я закон...
В нем обрести сполна все детские мечты?
То небо лишь со мной!
То небо лишь со мной....

Я в Троице сполна все небо обрела!
Оно живет в душе той пленницей любви,
Что, созерцая Дух, не видя страха, я
Служить Ему хочу от ночи до зари!..
Я улыбнусь Тебе: Тобой лишь дорожу,
Пусть веру Ты мою всю испытать хотел...
Надеясь видеть Взгляд, страданье я приму.
То небо лишь со мной!
То небо лишь со мной...

ОРИГИНАЛ:

Pour supporter l;exil de la vall;e des larmes
Il me faut le regard de mon Divin Sauveur
Ce regard plein d;amour m;a d;voil; ses charmes
Il m;a fait pressentir le C;leste bonheur
Mon J;sus me sourit quand vers lui je soupire
Alors je ne sens plus l;;preuve de la foi
Le regard de mon Dieu, son ravissant sourire
Voil; mon Ciel ; moi
Voil; mon Ciel ; moi
Mon Ciel est de sentir en moi la ressemblance
Du Dieu qui me cr;a de son souffle puissant
Mon Ciel est de rester toujours en sa pr;sence
De l;appeler mon P;re et d;;tre son enfant
Entre ses bras divins, je ne crains pas l;orage
Le total abandon voil; ma seule loi
Sommeiller sur son c;ur tout pr;s de son visage
Voil; mon Ciel ; moi
Voil; mon Ciel ; moi
Mon Ciel, je l;ai trouv; dans la Trinit; Sainte
Qui r;side en mon c;ur, prisonni;re d;amour
L;, contemplant mon Dieu, je lui redis sans crainte
Que je veux le servir et l;aimer sans retour
Mon Ciel est de sourire ; ce Dieu que j;adore
Lorsqu;Il veut se cacher pour ;prouver ma foi
Souffrir en attendant qu;Il me regarde encore
Voil; mon Ciel ; moi
Voil; mon Ciel ; moi
Voil; mon Ciel ; moi


Рецензии
О переводе судить не берусь, но мне понравился текст. Интересна сама идея произведения, его композиция. По смыслу и тональности очень напоминает индийские песнопения... Спасибо, Костя, знакомство с новой работой было для меня приятно и полезно. Желаю новых успехов на ниве переводов ))

Нина Антюшкина   06.03.2021 14:00     Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.