Сонет 95 - Горят тщеславия костры

Ира Свенхаген
Muster 95 (Узор 95)
http://stihi.ru/2021/02/23/7650
fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Erinnerung“, 1906

gestern daemmerten mir die alten
versunk'nen erinnerungen auf
die dunklen winterlichen gestalten
stiegen aus dem vergessen herauf:

ein faun zwischen frauen
der verlogen sich windet
und mit all seinen augen
den ausgang nicht findet

so zwischen den andern
interessen und gier
sie wandeln und wandern
ueber weisses papier

wieviel schnee fiel vom himmel seit dieser zeit
wieviel feuer verbrannte die eitelkeit

Сонет 95 «Горят тщеславия костры»
(вольный перевод)
*************************************
Вчера как будто в зале ожиданья
В туманной дымке и казалось что во сне.
Вдруг вспомнились те зимние созданья.
Они как призраки ожили в тишине.

Средь женщин «фавн»* юлой крутился.
А взгляд лукавый ставил сети на пути.
Искал он выход и вроде торопился,
Но всё никак, не мог его найти.

А с ним и жадность, не скрывая интерес,
Тянула за собой, звала к отваге.
А с нею лживых обещаний целый лес,
Но это всё, всё только на бумаге.

Уж сколько снега с тех пор с небес упало.
Горят тщеславия костры, и им всё мало.
***********************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
26.02.2021 – Speyer
* фавн – полубог – получеловек.


Рецензии
Спасибо! Подходит точно, и это очень хороший перевод. С добрыми пожеланиями!

Ира Свенхаген   27.02.2021 19:23     Заявить о нарушении
Если с автор хвалит, то нам читателям остается лишь восхититься мелодичностью и точностью перевода!
Молодец!
С теплом

Ирина Буссе 2   27.02.2021 21:13   Заявить о нарушении