Узор 96

Ира Свенхаген
Muster 96

fuer Ludwig Uhland (1787 - 1862), „Fruehlingsglaube“, 1813

so fruehen fruehling gab es hier sehr selten
ein sprung von minus zehn auf fuenfzehn grad
aber die hochgelobten ausgangssperren gelten

verbittert schaut der muede deutsche staat
auf all die ueberfuellten sonnenplaetze
auf all die schilder die verbote und die saetze
die nichts bewirken – nichts bewirken sollen
zu einem impfstoff den die meisten gar nicht wollen

die einen drohen und die andern protestieren
so nebenbei mutieren auch die viren

niemand ist klueger als im letzten jahr
sicher ist nur – das damals schlechtes wetter war

der fruehe fruehling laechelt still
niemand der jetzt zu hause bleiben will




Illustration: Heinrich Franz Gaudenz Rustige, (1810 - 1900), "Der Seracher Dichterkreis", verschollenes Oelgemaelde, ca. 1835




Подстрочник

Узор 96

для Людвига Уланда (1787 - 1862), "Fruehlingsglaube", 1813 г.

так что ранняя весна здесь была редкостью
скачок с минус десяти до пятнадцати градусов плюс
но применяется известный комендантский час

усталое немецкое государство смотрят с горечью
на всех солнечных местах с много людами
на все знаки - запреты - приговоры
которые ничего не помогает - также ничего не должны помогать
и о сыворотка которую большинство людей даже не хочет

одни угрожают - другие протестуют
и кстати вирусы тоже мутируют

никто не умнее чем в прошлом году
ясно одно - погода тогда была больше плохая

ранняя весна тихо улыбается
никто не хочет сейчас оставаться дома




Иллюстрация: Генрих Франц Гауденц Рустиге, (1810-1900), "Der Seracher Dichterkreis", утраченная картина маслом, ок. 1835 г.


... "Русским читателям творчество Уланда открыл Василий Жуковский. С 1816 по 1833 Жуковский (во многом близкий Уланду по миросозерцанию и темпераменту) переводил стихи Уланда из первого его сборника. Из более поздних произведений Жуковский перевёл лишь романтико-драматическую повесть «Норманский обычай», а за общепризнанные шедевры Уланда «Проклятие певца» и «Потерянная церковь» он так и не взялся. К. И. Чуковский писал, что переводы Жуковского «в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью», но при этом переводчик допускает отклонения от оригинала настолько, что подменяет видение произведения автором на своё, и переведённые стихи «становились как бы собственными стихами Жуковского», отражали его специфику видения мира. Одновременно Чуковский считал, что большинство изменений сделаны переводчиком полностью в духе автора, и если у Уланда нет неких слов в стихотворении, то «они свободно могли бы там быть — в полном соответствии с его мировоззрением и стилем». После Жуковского произведения Уланда переводили Ф. Тютчев, М. Л. Михайлов, А. Фет, Лиодор Пальмин, а также П. И. Вейнберг, А. Л. Чижевский и другие." ...
Источник: Википедия