Два в одном. Александр Мачула - пер. с укр

Перевожу то, что интересно с уважением к автору оригинала

Автор: Александр Мачула, Украина
http://stihi.ru/avtor/richterrr – страница автора

(перевела с украинского языка Инесса Соколова)

Два в одном

Сулит нам холод, люба, вечность
секунды каплями кап-кап...
Всё ближе злая быстротечность,
всё ближе к нам другой этап...

Где кАтарсис* при расслабленье
преобразуется в катар.
А сублимация** в глумленье –
в ряд призраков – уродлив дар...

Так в чём же смысл житья такого,
где сплин с тоскою через край?
Томятся пусть по перелогам***.
Живи любя, не унывай!



*ка;тарсис – нравственное очищение в результате душевного потрясения или перенесённого страдания.

**сублимация  – замена одного понятия на другое.

***перело;г –  заросший участок земли, бывшей прежде под пашней.

--
Оригинал http://stihi.ru/2021/02/24/9587

Два в одному

Почуй холодну, люба, вічність –
секунди краплями кап-кап…
Все ближче люта потойбічність,
матерії новий етап…

Катарсис при знятті напруги
трансформувався у катар,
а сублімація наруги –
у низку привидів-почвар…

У чому сенс життя такого,
де сплін і туга через край?
Лиши усе за перелогом,
живи наповнено, кохай!

24.02.2021


Рецензии
Оптимистично перевели, Инесса!
Жить надо с надеждой не смотря на все трудности.

С уважением и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   27.02.2021 10:53     Заявить о нарушении
Оригинал таков, Толя! Согласна с Вами. Унывать нет смысла, чего и всем желаю. Спасибо за отклик.

Соколова Инесса   27.02.2021 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.