Леся Украинка. К моему фортепиано. Перевод
Заболев в детстве туберкулезом костей, Леся должна была бросить занятия музыкой, хотя была очень хорошей пианисткой и считала, что что была бы лучшим музыкантом, чем поэтом. Этой теме посвящается следующее стихотворение.
Оригинал:
Леся Українка
ДО МОГО ФОРТЕПІАНО
Елегія
Мій давній друже! мушу я з тобою
Розстатися надовго… Жаль мені!
З тобою звикла я ділитися журбою,
Вповідувать думки веселі і сумні.
То ж при тобі, мій друже давній, вірний,
Пройшло життя дитячеє моє.
Як сяду при тобі я в час вечірній,
Багато спогадів тоді встає!
Картина повстає: зібравсь гурточок,
Провадить речі, і співа, й гука,
На клавішах твоїх швидкий, гучний таночок
Чиясь весела виграва рука.
Та хто се плаче там, в другій хатині?
Чиє ридання стримане, тяжке?..
Несила тугу крить такій малій дитині,
Здавило серце почуття гірке.
Чого я плакала тоді, чого ридала?
Тоді ж кругом так весело було…
Ох, певне, лихо серцем почувала,
Що на мене, мов хмара грізна, йшло!
Коли я смуток свій на струни клала,
З’являлась ціла зграя красних мрій,
Веселкою моя надія грала,
Далеко линув думок легкий рій.
Розстаємось надовго ми з тобою!
Зостанешся ти в самоті німій,
А я не матиму де дітися з журбою…
Прощай же, давній, любий друже мій!
[15 марта 90 p.]
Мой перевод:
Леся Украинка
К моему фортепиано
(элегия)
Старинный друг! Придется нам с тобою
Надолго разлучиться… Грустно мне!
Бывало, поделюсь с тобой тоскою,
Веселье и печаль скажу тебе.
Ведь близ тебя, мой друг старинный, верный,
Вся прожита жизнь детская моя.
Когда к тебе я сяду в час вечерний,
Так много прошлого вновь вижу я!
Кружок собрался – нескучны заботы:
Все споры, пенье, возглас озорной…
Участвуешь и ты: веселый кто-то
Играет танец громкий и живой.
Но кто же плачет в комнате соседней?
Кто зря пытается страданье скрыть?
Знать, трудно для ребенка лицемерье, —
Скорбь странная вдруг начала давить.
Зачем рыдала? Я б не объяснила –
Причин для слез в веселье не найду.
Должно быть, слишком зорким сердце было,
И, как грозу, предвидело беду.
Взгрустнется мне – я грусть свою играла,
И яркие мечты вились ройком…
Надежда радугу мне зажигала,
Летели мысли далеко, легко…
Надолго разлучиться нам с тобою!
Ты будешь одинокий и немой,
А я – с неразрешимою тоскою…
Прощай, старинный друг, друг милый мой!
Перевод 08. 02. 2015
Примечание переводчицы: можно заметить, что в первой строфе последняя строка немного удлинена. Ее можно растянуть и в переводе: Свои веселье и печаль скажу тебе.
Фортепиано в переводе — «он» в смысле «друг».
Свидетельство о публикации №121022500552