Два стихотворения Леси Украинки. О звездах

Два стихотворения Леси Украинки. О звездах. Переводы

Наверное, поэтов, которые никогда ничего — ни строчки — не написали о небе, о ночи или о звездах, не так много. Во всяком случае, среди известных.
Далее следуют два очень возвышенных стихотворения Леси Украинки о звездах с моими русскими переводами. Что интересно в этих стихотворениях — они противоположны по смыслу.

Тексты оригиналов и мои переводы чередуются.

Леся Українка

Свята ніч

В темну ніч ми зібрались громадкою йти
так поважно, немов у пригоді
мали стати кому, а проте без мети,
ми дивились на зорі, та й годі.

Тихі, тихі й спокійні були
ліс і поле на цілім просторі,
і здавалось, неначе ми чути могли,
як спадали летючії зорі.

Всі розмови, нескінчені тут на землі,
десь кінчалися там, між зірками.
Проти вічності неба були ми малі,
але небо схилялось над нами.

Ніч без тінів і світло без проміння хвиль…
Все було і далеко, й близенько.
І сіяли нам зорі за тисячі миль,
І між нами світили низенько.

І немов над святими, зірки золоті
у корону сплітались огнисту.
Отже, й справді, здається, були ми святі
в тую зоряну ніч урочисту.

18/VII 1900.



Леся Украинка

Святая ночь

Мы компанией двинулись в темную ночь…
Вид серьезный при этом имели,
будто ждут нас, и нужно кому-то помочь,
но всего лишь на звезды смотрели.

Тихо было, так тихо, спокойно вокруг:
лес и поле, и мир без волненья.
Нам казалось: мы слышим неслышимый звук
от полета звезды и паденья.

Наши долгие речи, здесь смыслом бедны,
в звездном небе весь смысл обретали.
Небо вечное знало, как люди малы,
но склонялось, чтоб ближе мы стали.

Ночь нетемной была и нережущим – свет,
далеко это было и близко.
С высоты звезды слали нам дальний привет
и вокруг нас светили так низко.

И, как будто святых, увенчала ночь нас
из огней венцом, ясным и грозным.
Может, вправду мы были святыми на час
обновляющей ночью той звездной.

18/VII 1900.



Перевод 06.04. 2015

Ви щасливі, пречистії зорі,
ваші промені – ваша розмова;
якби я ваші промені мала,
я б ніколи не мовила слова.

Ви щасливі, високії зорі,
все на світі вам видко звисока;
якби я так високо стояла,
хай була б я весь вік одинока.

Ви щасливі, холоднії зорі,
ясні, тверді, неначе з кришталю;
якби я була зіркою в небі,
я б не знала ні туги, ні жалю.

18/VII. 1900



Хорошо вам, пречистые звезды,
вы беседы ведете лучами;
вот бы мне взять лучи вместо речи, —
я б ни с кем не делилась словами.

Хорошо вам, высокие звезды,
с высоты все на свете вам видно;
вот бы мне удалось так взобраться, —
в одиночестве жить не обидно.

Хорошо вам, холодные звезды,
что прочна ваша плоть неживая;
вот бы мне, да звездой обернуться, —
я жила бы без чувств, не страдая.

18/VII. 1900

Перевод 06.04. 2015


Рецензии