Теодор Шторм. Тебе пора

Theodor Storm(1817-1888)Die Zeit ist hin

Тебе пора: и ты с моей груди
Встаёшь, хоть я прошу: Не уходи!
Тебя пытаюсь нежно удержать я,
Но покидаешь ты мои объятья.

Покуда след твой не успел простыть,
Спешу ещё раз поблагодарить.
И не жалей о том, что было между нами
Бессонными и жаркими ночами.

Гляжу тебе печально вслед из-за ворот.
И этот взгляд, как летний дождичек, пройдёт.
И сколько будет нам отмерено судьбой,
Но это был последний час с тобой.

С немецкого 18.02.21.
 
Die Zeit ist hin

Die Zeit ist hin; du laest dich unbewusst
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fuehl’ ich wohl, ich muss dich gehen lassen.

So lass mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen N;chten heimverlangen.

Hier steh’ ich nun und schaue bang zurueck;
Vorueberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.

Theodor Storm


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!

Юрий Иванов 11   13.03.2021 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Сюжет вроде незамысловатый,
а цепляет...

Аркадий Равикович   13.03.2021 11:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.