Пас, Октавио. Облака

Octavio Paz. Nubes
Октавио Пас. Облака
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.



                Облака.

Острова в небесах, в дуновении парящие,
Ножкою лёгкой, воздушной
Ступите на эти пляжи, следов не оставив,
Словно тени ветров над водой.

И, как воздух, будьте среди ветвей веселы,
Затеряйтесь в листве и туманах,
И, как воздух, станьте губами бесплотными,
Телом без веса и силой бескрайней!


Рецензии
Привожу оригинальный текст:
.
.
.
.
Octavio Paz
.
Nubes
.
Islas del cielo, soplo en un soplo suspendido,
con pie ligero, semejante al aire,
pisar sus playas sin dejar mas huella
que la sombra del viento sobre el agua!
.
Y como el aire entre las hojas
perderse en el follaje de la bruma
y como el aire ser labios sin cuerpo,
cuerpo sin peso, fuerza sin orillas!
.
.

Сергей Путилин   13.02.2021 21:32     Заявить о нарушении
как удивительно! я только что думала про облака, даже писать начала,
и потом открыла это произведение.)

Ёжи Пилот   14.02.2021 08:54   Заявить о нарушении
Бывает)
Это - пересечение информационных потоков, если пользоваться оккультной терминологией)

Сергей Путилин   14.02.2021 12:05   Заявить о нарушении