Тишина

http://stihi.ru/2021/01/30/8641


Тиша

Тиша нестерпна стискає лещатами груди,
Давить на нерви, неначе із каменю прес.
Смуток, як привид, блукає без остраху всюди,
Ніби спустився на землю з далеких небес…

Що це? Нестача тепла чи безсила образа?
Чом незатишно, бентежно у грішній душі?
Може, формальна чиясь необачлива фраза
Знов розбудила у серці нещадні дощі…

Штрих меланхолії - наче безжалісний вирок,
Морок примарний терпіння весь час спокуша.
Як затягнувся зухвало томливий затишок,
Вже поринає у прірву мовчання душа...

Галина Чехута

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО

ТИШИНА

Тишина нестерпимая стиснула намертво грудь,
Давит камнем на каждую тонкую ниточку нерва…
Уподобившись призраку, бродит тропинками грусть,
Словно враг-диверсант, опустившийся с темного неба.

Это что? Недостача тепла, нежелательный сглаз…
Почему неуютно, тревожно, и в общем-то, страшно?
Может, чья-то холодная мысль в обрамлении фраз
Разбудила дожди. И на сердце - и колко и влажно.

Меланхолии морок готовит уже приговор.
Этот призрачный мрак хороводит меня, соблазняет.
Как прекрасен уютный, высокий небесный простор,
И душа, погружаясь в ущелье молчания, тает…


Рецензии
Ленусь.. Изумительно и изумительно тем, что стих очень глубокий и философский по своей сути, поэтому перевод не должен был исказить - и он не исказил - мысли автора оригинала..Браво, дорогая! Метнусь к Гале..

Елена Лубоцкая   22.02.2021 11:19     Заявить о нарушении
Да, это был самый первый перевод. Действительно, получилось образно-философское звучание.

Елена Куприянова 3   22.02.2021 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.