Роберт Геррик. H-279 Соловью и малиновке

Роберт Геррик
(H-279) Соловью и малиновке

Когда умру, звени по мне с ветвей
В свой славный колокольчик, соловей.
А на моих похоронах, молю,
Малиновка, ты песню пой свою.


Robert Herrick
279. To the Nightingale, and Robin-Red-brest

When I departed am, ring thou my knell,
Thou pittifull, and pretty Philomel:
And when I'm laid out for a Corse; then be
Thou Sexton (Red-brest) for to cover me.


Рецензии
Два момента:
- в 1-2 стр. больше весёлый звон слышен, чем погребальный (knell – погребальная песнь, pittifull – жалостливый), и почему «отзвени», т.е. позвени и умолкни? В стихе ring, звени.
- концовка 4-й тяжеловата, «будь певчим…» лучше бы читалось.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.02.2021 23:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
А как такой вариант:

Когда умру, звени по мне с ветвей
В свой скорбный колокольчик, соловей.
Потом, при погребении моём,
Малиновка, будь ты пономарём.

Вообще, pittifull я перевёл как "жалкий" в смысле маленький, серенький, неказистый...
Глагол "отзвени" остался из варианта "отзвени по мне", т.е. отзвени по мне панихиду, отслужил службу...
И мне показалось, что Геррик веселее относится к своей смерти, чем это я сейчас изобразил, сделав соловью со скорбный колокольчиком.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.02.2021 18:21   Заявить о нарушении
Думается, тут не суть, что он сам жалкий, важно, что пожалел и спел за упокой.
Во 2-й не очень сочетается «скорбный колокольчик», соловей поёт примерно одинаково, Геррик просит петь жалостливого соловья «отходную», «my knell». Хотя, если «скорбный» убрать, то годится, кмк, «по мне» уже вроде как «за упокой».
В 3-4 «потом» лишнее, это уже новое обращение, к малиновке.
Хороший вариант, если два слова эти заменить…

Юрий Ерусалимский   08.02.2021 19:02   Заявить о нарушении
Согласен.
Вторую строку можно просто вернуть (хотя аллитерации жалко).
А насчёт замены "Потом" надо подумать. Но потом. Сейчас пора баиньки...
Спокночи!

Сергей Шестаков   08.02.2021 21:44   Заявить о нарушении
Поправил. Только есть сомнение насчёт пономарей у английских протестантов.

Сергей Шестаков   09.02.2021 06:21   Заявить о нарушении
У них кто-то есть, кто отпевает, пономарь, причётчик, дьяк, вот и весь выбор по-русски, если называть "отпевальщика" (тут можно и без этого в принципе).
Во 2-й "славный" неск. искусственным смотрится, но замены не видно.
А так всё ОК.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.02.2021 13:11   Заявить о нарушении
Пономарь у англикан, увы, не находится...😱

Сергей Шестаков   09.02.2021 17:59   Заявить о нарушении
Это наши пономари не находятся, у них свои))

Юрий Ерусалимский   09.02.2021 18:50   Заявить о нарушении
Так их и надо бы по-ихнему назвать... Хотя, конечно, это спорный момент. Некоторые переводчики допускают включение "чисто русских" слов и выражений, являющихся аналогами английских. Те же "орёл и решка"... Но здесь, кмк, не тот случай. Надо ещё думать...

Сергей Шестаков   10.02.2021 06:53   Заявить о нарушении
Такой вариант 3-4 строк:

А над моей могильною плитой,
Малиновка, ты песнь свою пропой.

Сергей Шестаков   10.02.2021 08:37   Заявить о нарушении
"При погребении" всё-таки правильней (до "плиты"), и потом тут нечёткое противопоставление, "с ветвей" тоже "над плитой".
А отн. слов - переводим на совр. русский язык, по логике одно "тубо" (так ВВМ писал) необх. соблюдать - если в те времена просто не было такого понятия, вещи или операции. "орёл и решка" были, поск. были монеты, и как их назвать по-другому? То же с "пономарём", это просто русский аналог некого англ. служки, который отпевал умерших. Здесь не годится "пастор", к примеру, по рангу не подходит (хотя м.б. и они отпевали в каких-то случаях).
С БУ,


Юрий Ерусалимский   10.02.2021 12:33   Заявить о нарушении
Насчёт "до плиты" Вы правы. Рифмы только не находится что-то, хотя вроде бы на -ой их тьма.
А насчёт "орла и решка" проблема сложнее. У англичан нет орла на монетах. Они называют это "голова и хвост". Аналог есть, поэтому его и надо применять, кмк. Роль пономаря у англикан многие могут исполнять, но чисто нашего пономаря у них нет. Да и структура священослужителей у них сложна и неоднозначна, меняется в разных местностях, да и по времени изменения идут постоянно. Названные Александром должности тоже вряд ли подойдут для этого дела, хотя они и могут иногда и спеть, и в колокол позвонить... Я больше склоняюсь к дьяку (дьячку), да и то не уверен...
В общем, подумаю ещё.

Сергей Шестаков   10.02.2021 17:36   Заявить о нарушении
Подумал...

А на моих похоронах, молю,
Малиновка, ты песню пой свою.

Сергей Шестаков   11.02.2021 08:30   Заявить о нарушении
Нормально!

Юрий Ерусалимский   11.02.2021 18:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.