Роберт Геррик. H-279 Соловью и малиновке
(H-279) Соловью и малиновке
Когда умру, звени по мне с ветвей
В свой славный колокольчик, соловей.
А на моих похоронах, молю,
Малиновка, ты песню пой свою.
Robert Herrick
279. To the Nightingale, and Robin-Red-brest
When I departed am, ring thou my knell,
Thou pittifull, and pretty Philomel:
And when I'm laid out for a Corse; then be
Thou Sexton (Red-brest) for to cover me.
Свидетельство о публикации №121020609672
- в 1-2 стр. больше весёлый звон слышен, чем погребальный (knell – погребальная песнь, pittifull – жалостливый), и почему «отзвени», т.е. позвени и умолкни? В стихе ring, звени.
- концовка 4-й тяжеловата, «будь певчим…» лучше бы читалось.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.02.2021 23:11 Заявить о нарушении
А как такой вариант:
Когда умру, звени по мне с ветвей
В свой скорбный колокольчик, соловей.
Потом, при погребении моём,
Малиновка, будь ты пономарём.
Вообще, pittifull я перевёл как "жалкий" в смысле маленький, серенький, неказистый...
Глагол "отзвени" остался из варианта "отзвени по мне", т.е. отзвени по мне панихиду, отслужил службу...
И мне показалось, что Геррик веселее относится к своей смерти, чем это я сейчас изобразил, сделав соловью со скорбный колокольчиком.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 08.02.2021 18:21 Заявить о нарушении
Во 2-й не очень сочетается «скорбный колокольчик», соловей поёт примерно одинаково, Геррик просит петь жалостливого соловья «отходную», «my knell». Хотя, если «скорбный» убрать, то годится, кмк, «по мне» уже вроде как «за упокой».
В 3-4 «потом» лишнее, это уже новое обращение, к малиновке.
Хороший вариант, если два слова эти заменить…
Юрий Ерусалимский 08.02.2021 19:02 Заявить о нарушении
Вторую строку можно просто вернуть (хотя аллитерации жалко).
А насчёт замены "Потом" надо подумать. Но потом. Сейчас пора баиньки...
Спокночи!
Сергей Шестаков 08.02.2021 21:44 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 09.02.2021 06:21 Заявить о нарушении
Во 2-й "славный" неск. искусственным смотрится, но замены не видно.
А так всё ОК.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.02.2021 13:11 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 10.02.2021 06:53 Заявить о нарушении
А над моей могильною плитой,
Малиновка, ты песнь свою пропой.
Сергей Шестаков 10.02.2021 08:37 Заявить о нарушении
А отн. слов - переводим на совр. русский язык, по логике одно "тубо" (так ВВМ писал) необх. соблюдать - если в те времена просто не было такого понятия, вещи или операции. "орёл и решка" были, поск. были монеты, и как их назвать по-другому? То же с "пономарём", это просто русский аналог некого англ. служки, который отпевал умерших. Здесь не годится "пастор", к примеру, по рангу не подходит (хотя м.б. и они отпевали в каких-то случаях).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.02.2021 12:33 Заявить о нарушении
А насчёт "орла и решка" проблема сложнее. У англичан нет орла на монетах. Они называют это "голова и хвост". Аналог есть, поэтому его и надо применять, кмк. Роль пономаря у англикан многие могут исполнять, но чисто нашего пономаря у них нет. Да и структура священослужителей у них сложна и неоднозначна, меняется в разных местностях, да и по времени изменения идут постоянно. Названные Александром должности тоже вряд ли подойдут для этого дела, хотя они и могут иногда и спеть, и в колокол позвонить... Я больше склоняюсь к дьяку (дьячку), да и то не уверен...
В общем, подумаю ещё.
Сергей Шестаков 10.02.2021 17:36 Заявить о нарушении
А на моих похоронах, молю,
Малиновка, ты песню пой свою.
Сергей Шестаков 11.02.2021 08:30 Заявить о нарушении