Темная ночь. Владимир Агатов. На немецкий
Finstere Nacht, und ich hoer’ nur der Kugel Geschwirr,
nur des Windes Gesaeusel im Draht, truebe glimmen die Sterne.
In dunkler Nacht kommt kein Schlaf, meine Liebe, zu dir,
Bei der Wiege vergiesst du verstohl’n eine bittere Traene.
Mir ist so lieb deiner Augen Weiche im Blick!
Ach, wie so gern wuerd’ ich sie mit dem Mund liebkosen!
Wir sind getrennt durch die Nacht – so ist unser Geschick,
Zwischen uns ist unruhiges Feld breit und duester zerflossen.
Und nur an dich, meine liebe Gefaehrtin, glaub’ ich,
Dieser Glaube hat mich beschuetzt vor der toedlichen Kugel.
Froehlich bin ich, denn er laesst mich im Kampf nicht im Stich,
Du empfaengst mich mit Liebe, ich weiss, komme auch das Uebel.
Und keine Angst habe ich vor dem Tod, er ist schwach.
Er hat umsonst aufgemacht ueber mich die Fluegel.
Du wartst auf mich bei der Wiege, ermattet, doch wach,
Deshalb weiss ich bestimmt, dass zu mir nie das Leid kommt mit Uebel.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Владимира Агатова
Тёмная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз!
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила.
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!
Источник:
Свидетельство о публикации №121020205405
Спела твою Тёмную ночь". Всё легло ритмично на музыку.
О качестве перевода судить - не мой уровень. Наверняка, всё ок.
Одно пожелание: два раза Uebel. Идея: рифмуется хорошо Flügel. В последней строфе можно было бы это выразить так: И поэтому знаю: со мной ничего не случится под крылом твоей любви. deiner Liebe der Flügel. По-немецки ты можешь это отлично выразить.
Стоило бы указать не только на автора стихов, но и на композитора Никиту Богословского, потому что эта, ни с чем не сравнимая, песня пришла к народу и стала любимой, именно, как песня. И дать ссылку на песню в исполнии Марка Бернеса их фильма http://www.youtube.com/watch?v=1vRYwaJC5FY
Ведь ты русский текст приводишь.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 04.02.2021 23:12 Заявить о нарушении
Кажется, работает.
Теперь я сумею поместить там много, что накопилось в запасе, в основном, переведенного.
Пришли мне тест.
Римма Батищева 04.02.2021 22:01 Заявить о нарушении