Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод
Когда зову на свой безмолвный суд
Мои воспоминания, тогда
Они мне лишь тоску с собой несут
О лучших, но растраченных годах,
Мои глаза полны печальных слёз
По всем давно потерянным друзьям,
По мукам страсти, что я перенёс.
Грущу о том, чего вернуть нельзя.
Моя печаль о сонме прежних бед,
И, повторяя невесёлый счёт,
Всё заново оплачиваю вслед,
Как будто бы не оплатил ещё.
Но мыслям о тебе бываю рад -
Стихает грусть и боль былых утрат.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Свидетельство о публикации №121020202913
Понравилось!
С теплом,
Татьяна Горчилина 05.05.2022 20:27 Заявить о нарушении