Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Замечательный перевод!
Понравилось!
С теплом,

Татьяна Горчилина   05.05.2022 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо!
:-)

Владимир Скептик   13.07.2022 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Хороший перевод, Владимир.

Но, если позволите, некоторые субъективные впечатления:
1.
Когда зову на суд - они мне лишь несут.
Как-то не поэтично, что ли.
И стилистически не очень. И это "лишь".
И излишняя аллитерация "с" - свистит,
тоску наводит.
Могу посоветовать такой эксперимент:

Когда зову на свой безмолвный суд
Воспоминаний не... дар, (слово легко подобрать)
Они порой тоску одну несут...

2. И ещё слово "Грущу", надо бы убрать, оно лишнее, уже была тоска и слёзы.
А сточку можно про любовь!?

Любви, которую забыть нельзя.

3.
И "сонмы" совсем по стилю не идут, и создают несогласованность строк:

"Моя печаль о сонме прежних бед,
И, повторяя невесёлый счёт,..."

Что-нибудь полегче:

Лелея тяжесть пережитых бед,
Я повторяю невесёлый счёт...

Анар Лизари   27.10.2021 15:40     Заявить о нарушении
Анар, спасибо!
:-)

Владимир Скептик   29.10.2021 20:35   Заявить о нарушении
В сонете анжамбеманы в строфе- не запрещены.
:-)

Владимир Скептик   27.10.2021 08:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Владимир, Вам не кажется, что словосочетание "оплачивая вслед" не очень удачное?

Галина Ворона   21.10.2021 02:52     Заявить о нарушении
Спасибо!
Там все норм.
:-)

Владимир Скептик   21.10.2021 20:08   Заявить о нарушении
За неуплату подал в суд сосед,
Зачем же так сурово, не пойму.
"Вот Ваши деньги!" - крикнул вслед ему,
Вдогонку кинув горсточку монет.

Весьма достойный перевод.

Галина Ворона   31.10.2021 22:51   Заявить о нарушении