Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Замечательный перевод!
Понравилось!
С теплом,
Татьяна Горчилина 05.05.2022 20:27 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Владимир.
Но, если позволите, некоторые субъективные впечатления:
1.
Когда зову на суд - они мне лишь несут.
Как-то не поэтично, что ли.
И стилистически не очень. И это "лишь".
И излишняя аллитерация "с" - свистит,
тоску наводит.
Могу посоветовать такой эксперимент:
Когда зову на свой безмолвный суд
Воспоминаний не... дар, (слово легко подобрать)
Они порой тоску одну несут...
2. И ещё слово "Грущу", надо бы убрать, оно лишнее, уже была тоска и слёзы.
А сточку можно про любовь!?
Любви, которую забыть нельзя.
3.
И "сонмы" совсем по стилю не идут, и создают несогласованность строк:
"Моя печаль о сонме прежних бед,
И, повторяя невесёлый счёт,..."
Что-нибудь полегче:
Лелея тяжесть пережитых бед,
Я повторяю невесёлый счёт...
Анар Лизари 27.10.2021 15:40 Заявить о нарушении
2Я СТРОЧКА-НЕ КОМИЛЬФО!
Наталья Радуль 27.10.2021 03:25 Заявить о нарушении
:-)
Владимир Скептик 27.10.2021 08:52 Заявить о нарушении
Владимир, Вам не кажется, что словосочетание "оплачивая вслед" не очень удачное?
Галина Ворона 21.10.2021 02:52 Заявить о нарушении
Зачем же так сурово, не пойму.
"Вот Ваши деньги!" - крикнул вслед ему,
Вдогонку кинув горсточку монет.
Весьма достойный перевод.
Галина Ворона 31.10.2021 22:51 Заявить о нарушении