Балада за горските секачи

Тук всяка сутрин горските секачи
очакват калния автомобил.
В доспехи камуфлажни – пушат, храчат –
мъже, сродили делници, съдби.

След час те с ненаситните триони
дърветата без милост ще ломят.
А ден и нощ ще карат камиони
дърветата в последния им път.

Убиват безпаричните палачи
без съд, присъда, родната гора.
Ята от гарвани кръжат и грачат
над лобните места с неравна рат.

В дворците оскотелите търгаши
печалбите пресмятат от дърва.
Пред гилотината в горите наши
остава и небето без слова.

А сеч след сеч мъжете потъмняват,
ръцете им покрива горски мъх.
В леса  вкопават се - борики  прави -
с очи, обърнати към орлов връх.

29-31.01.2021 г. 

БАЛЛАДА О ЛЕСОРУБАХ

Здесь каждым утром группа лесорубов
Машину, увозящую их, ждёт.
Все – в камуфляже, сплёвывают грубо,
Судьбою обезличенный народ.

А через час прожорливые пилы
Без сожаленья лес начнут валить,
И лесовозы по дороге пыльной
Машины будут жертвы вывозить.

Под корень без суда и приговора
Изводят лес нещадно палачи.
Кружит над лобным местом чёрный ворон,
Кричат, лишившись гнёзд своих, грачи.

На виллах прибыль торгаши считают,
Для них деревья – только лишь дрова…
Вновь гильотина лес уничтожает
И перед ней беспомощны слова.

Темнеют после вырубок мужчины,
И мох лесной на их руках растёт.
На месте леса в камуфляже спины
Видны орлам с заоблачных высот.


Перевод с болгарского:Валерия Латынина

    


Рецензии
Дорогая Дафинка, понравилась твоя баллада о лесорубах-палачах! Только не смог понять две последние строчки. Сделай их подстрочный перевод. С теплом,

Валерий Латынин   18.02.2021 18:15     Заявить о нарушении
Валерий,рада, что тебе стихи понравились.Вот подстрочный перевод последней строфы:
А после каждой вырубки мужчины становятся темными,
их руки покрывает лесной мох.
Они укореняются в лесу - сосны прямые -
с глазами, устремленные к орлиной вершине.

Я занимаюсь снова с краеведческими делами.Удачи тебе и здоровья!Дафинка Станева.

Дафинка Станева   19.02.2021 11:09   Заявить о нарушении
БАЛЛАДА О ЛЕСОРУБАХ

Здесь каждым утром группа лесорубов
Машину, увозящую их, ждёт.
Все – в камуфляже, сплёвывают грубо,
Судьбою обезличенный народ.

А через час прожорливые пилы
Без сожаленья лес начнут валить,
И лесоводы по дороге пыльной
Стволы, как жертвы, будут вывозить.

Под корень без суда и приговора
Изводят лес нещадно палачи.
Кружит над лобным местом чёрный ворон,
Кричат, лишившись гнёзд своих, грачи.

На виллах прибыль торгаши считают,
Для них деревья – только лишь дрова…
Вновь гильотина лес уничтожает
И перед ней беспомощны слова.

Темнеют после вырубок мужчины,
Упрямо мох на их руках растёт.
На месте леса в камуфляже спины
Видны орлам с заоблачных высот.

Дорогая Дафинка, посылаю перевод твоего стихотворения. С грядущим Днём национальной независимости Болгарии! Обнимаю, Валерий Латынин.

Валерий Латынин   27.02.2021 12:36   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, дорогой Валерий! Он очень точно выражает идею и чувства оригинала.Молодец!
Прими мои сердечные поздравления с Днем Освобождения Болгарии от турецкого ига.
Глобалисты не сотрут память о подвиге русских войн у настоящих болгарских патриотов. Здоровья и благополучия тебе и русским друзьям! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   02.03.2021 16:30   Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка, исправь описку в слове "лесовозы". Посмотри вариант перевода на моей странице, он дан с новой правкой. Мне кажется, что он лучше. Обнимаю,

Валерий Латынин   28.03.2021 22:31   Заявить о нарушении