Роберт Геррик. Н-922 Отдых освежает

Роберт Геррик
(Н-922) Отдых освежает

Лишь лето отдохнув под паром, поле
В дальнейшем урожай даёт поболе;
Не каждый год плоды приносит сад,
И часты жатвы землю истощат.


Robert Herrick
922. REST REFRESHES

Lay by the good a while; a resting field
Will, after ease, a richer harvest yield;
Trees this year bear: next, they their wealth withhold:
Continual reaping makes a land wax old.


Рецензии
Спорное тут начало, остальное – чётко, по смыслу (1-я) – выдержи время, не нагружай, хотя Lay многозначно, конечно. Но в этом варианте переход слишком резкий, кому надо отдохнуть – пахарю? Но тогда ему всё лето придётся лежать, пока поле под парами))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.01.2021 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Вообще, я представлял себе, что он лёг отдохнуть от стихов, а остальное – обоснование того, что надо и отдыхать иногда...
Но раз это воспринимается не так, как я думал, тогда более конкретный вариант первых двух строк:

Дай отдыха себе! Под паром поле
В дальнейшем урожай даёт поболе;

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.01.2021 17:44   Заявить о нарушении
Или ещё конкретнее:

Ляг отдохнуть, поэт!

Сергей Шестаков   31.01.2021 18:13   Заявить о нарушении
Эта аналогия возможна, как версия. Вообще, есть у него и чисто "с/х" стихи, в 867 пишет о поливе и дождиках. Но с такой "перекличкой" (как поле или сад) долго ему отдыхать "под парами")).
Если версию использовать, то обращение "прояснить" лучше, типа "приляг, поэт", тут варианты есть.

Юрий Ерусалимский   31.01.2021 19:03   Заявить о нарушении
Прислушавшись к Вашим доводам, отказался от первоначального замысла. Ставлю:

Лишь лето отдохнув под паром, поле
В дальнейшем урожай даёт поболе;

СпасиБо!

Сергей Шестаков   31.01.2021 21:39   Заявить о нарушении
Было:
Ляг, отдохни; под паром держат поле,
Чтоб урожай на нём собрать поболе;

Сергей Шестаков   31.01.2021 21:40   Заявить о нарушении
Да, и я в том же духе поставил...

Юрий Ерусалимский   31.01.2021 22:40   Заявить о нарушении