Память. Вольный перевод

Автор оригинального текста
болгарский поэт Андрей Андреев

ПАМЕТ
                „В тени от облака мне выройте могилу.”
                Юрий Кузнецов

И сянката ми погребете тук
под облаците, идващи от юг
ту буреносни, ту с молба за прошка,
преди да ни погледнат рой звезди,
да има кой над всички ни да бди
и да ни буди и тревожи нощем.

За тялото ми не мислете, то
ще се превърне в пролетно листо,
което винаги ще се обръща
след всеки пътник, за почивка спрял
с въпрос към пътя или хълма бял:
– Стои ли още бащината къща?

Макар пребродил много векове,
човекът няма други брегове
освен Земята – майчица рождена...
Не исках и не можех да съм друг.
И сянката ми погребете тук,
където свършва цялата Вселена.


Вольный перевод

И тень мою похороните здесь,
под облаком, несущим с юга весть,
смятенною мольбой о всепрщеньи,
пред тем, когда душа средь роя звезд,
в предвечности, что глубже всяких бездн,
предстанет пред Всевышним на коленях.

Так стоит ли грустить о теле том,
весенним ставшим трепетным листом,
в глаза смотрящим встречным всем прохожим,
идущим по дороге в хутор твой,
с одним вопросом: - «Дом отца живой,
там, на холме?.. и да хранит вас,  Боже».

Он не уйдёт, наш дом, во тьму веков.
У памяти иных нет берегов,
кроме Родной земли благословенной.
Я вместе с ней такой, какой я есть
и тень мою похороните здесь,
здесь, на задворках вечности Вселенной.


Рецензии
Спасибо за хороший вариант, Виктор. Поставил Ваш перевод на моей странице.
Удачи, друже!
К.

Красимир Георгиев   26.01.2021 13:51     Заявить о нарушении