О таре. Сеид-Азим Ширвани

Внимай, считающий себя в делах искусства знатоком,
О чем нам тара говорит и флейта нежным языком,
О чем стенанья говорят в обрубке дерева сухом —
Что ты покоя вдруг лишен и вдруг охвачен столбняком?
Какие тайны их томят, владеют каждым их ладком?

Зачем от тары музыкант не может грудь свою отвлечь?
Зачем у горьких бедняков она всю жизнь не сходит с плеч?
Зачем услышавший ее теряет ум, теряет речь?
Когда ты сможешь из ушей комок невежества извлечь,
Ты будешь счастлив, овладев непостижимым тайником.

Давид возрадует тебя высоким пением своим.
Ты сделай лестницей напев, чтоб к небесам взойти самим,
Не будь бездушным, притворись не то глухим, не то немым,
Будь человеком, обратись к науке, к знаниям живым,
Что музыка, что музыкант — пойми, коль с ними не знаком!

О, наслажденье от певца! Оно — как Иисуса дух!
Воскресни! Музыку пойми, познай на вкус ее, на слух,
К высоким, к низким ли тонам не будь беспечным сердцем
Коль ты умен, то презирай в своей судьбе любой недуг:
Сооруди себе хисар от всех невзгод, идущих в дом!

О музыка! Пусть в твой меджлис лишь сын гармонии войдет,
Чтоб сотни тайных увидать сооружений и красот.
Кто с наслажденьем не в ладу, друзья, подобен камню тот!
И песнь Давида в мертвеца, конечно, страсти не вдохнет
Коль чуткий слушает певца, он долго в трепете потом.

Взгляни на лютню, бубен, саз, послушай арфы нежный звон,
Пойми поэзию ты в них, пойми гармонию и тон,
Будь прозорлив, пойми намек — ты, что небесных тайн лиш ен!
В волненьи флейта говорит: „ К у м и р ! " — и замирает стон.
В экстазе тара говорит: „ А л л а х !“ и дышит божеством.

Есть в каждом звуке — знанья луч, любезного творцу, аскет!
Что тара инструмент греха — не говори, неправда, нет!
Вот виночерпий, вот вино — ведь это юности расцвет!
Сиянье истины в вине, с лица аллаха бьющий свет!
Ты в заблужденьи! За себя предстань с мольбой перед творцом.

Душа! Своих заветных тайн вовек не доверяй чужим.
Невежды— прочь! Не позволяй к бокалам прикасаться им!
Но мы сейчас не о вине — о милой таре говорим!
Сеид, проси Мехти, чтоб он помог жемчужинам твоим
У Керим-бека прозвенеть, в кругу почтенном, за вином!


Антология Азербайджанской поэзии. Сеид-Азим Ширвани. Перевод Павла Панченко. 1939 год.


Рецензии