Роберт Геррик. Н-976 Перенне III

Роберт Геррик
(Н-976) Перенне (III)

Напишу я литию;
Сделай всё, как я молю.
Пусть по мне монахи тут
Панихиду отпоют.
А монашек жду с весной –
Пусть украсят холмик мой.


Robert Herrick
976. To Perenna (III)

I a dirge will pen to thee;
Thou a trentall make for me:
That the monks and friars together,
Here may sing the rest of either:
Next, I'm sure, the nuns will have
Candlemas to grace the grave.


Рецензии
Хорошо! Сретение (Candlemas) не совсем весна (2 февраля), но тут это не столь важно. 3-4 тут прим. «Чтобы монахи вместе здесь могли отпеть каждого». Я к тому, что в книге монахи отпевают их обоих («Чтобы нас…), у Вас – только его. Но из текста вроде не следует, что он прихватить её с собой хочет))
Рифму бы ещё поточнее в 3-4, что-то типа «Пусть меня с церковным звоном…»)
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.01.2021 12:57     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Да, рифму и мне хочется точнее. В черновиках есть вариант с хохмочкой:

Пусть монахи панихиду
Отпоют по мне для виду.

Но он, кажется, не соответствует оригиналу...
Об остальном я написал под Вашим переводом.
Буду думать...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.01.2021 19:56   Заявить о нарушении
В Н-220 не монашки украшают могилу Геррика, а сама его возлюбленная Перенна:

Кипариса, сельдерея
Веточек ты пощедрее
На могилу брось мою,
Горько плача... И – adieu*!

Забыл он, наверное, про 220-ый...

Сергей Шестаков   21.01.2021 20:41   Заявить о нарушении
Заменил 3-4. Было:

Пусть меня монахи хором
Отпоют по всем канонам.

Сергей Шестаков   21.01.2021 20:48   Заявить о нарушении
Сретение - это встреча зимы с весной. Поэтому добавил буковку "с". Стало "с весной".

Сергей Шестаков   21.01.2021 21:02   Заявить о нарушении