Шекспир. Сонет 26. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 26. Поэтический перевод

О, лорд моей любви, я, твой вассал,
Невольник добродетелей твоих,
В стихах своё посланье написал
По воле долга, нет причин иных.
Долг столь велик, что бедному уму
Облечься в роскошь слов невмоготу, 
Но я надеюсь, с добротой к нему,
В душе прикроешь эту наготу
До дней, когда далёкая звезда
Вновь воссияет милостью своей.
Любовь моя воспрянет и тогда
Достоин буду я твоих очей.
В тот миг решусь на сокровенность слов,
А до того я к встрече не готов.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения,  а  не выказать остроту
ума, --
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ---------
     * Возможно, здесь  имеет место игра смыслов и слово "lord"  употреблено
как  в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула  -- если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.