Уильям Вордсворт. Песня жницы. Перевод

Вон, там она на поле жнёт,
Нет никого вокруг – одна,   
И песенку свою поёт –
Девицы песенка грустна!
Поёт и жнёт, и вяжет сноп –
Замри, постой, заметить чтоб,   
Как хорошо простор полей,   
Заслушавшись, внимает ей.   

Не может так и соловей
В пустыне жаркой напевать –   
Тревожа, бередить людей,
Которым надо отдыхать;
Кукушка раннею весной
Не выдаст так напев простой
Ни здесь, в отеческих лесах,
Ни на Гебридских островах.

А что за смысл в её словах?
Быть может заунывный стон
Об исторических делах?
Куда же стон тот устремлён?
Скорей всего на злобу дня
Поётся песенка сия:
Про то, да сё, и как же быть, 
Когда тонка у жизни нить;

О том, кого ей возлюбить?
Мне догадаться не дано:
Об этом не хочу судить, – 
До смысла было всё равно, –
Но как внимал я жнице той –   
Стоял, – застыл и обомлел! 
Но, и когда пошёл домой,
Мелодию той жницы пел. 

Текст оригинала:

William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.


Рецензии
Очень нравится!
Вячеслав, я как раз открыла страницу
С одинокой жницей...
Задумалась.
А у Вас уж перевод готов!!!!
Прелесть!!!!
Спасибо!!!!!
Всего Вам доброго!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   19.01.2021 13:55     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Интересное совпадение, у меня они тоже то и дело случаются.

Вячеслав Чистяков   19.01.2021 14:48   Заявить о нарушении
Нееет, в первый раз!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   19.01.2021 15:10   Заявить о нарушении