Роберт Геррик. Н-974 Юлии VII
(Н-974) Юлии (VII)
Юлия, обряды наши
Так начнём: себя из чаши
Окропив святой водою,
К алтарю пройдём с тобою,
Но пред тем, для очищенья,
Рук свершим мы омовенья.
Днесь я буду Rex Sacrorum,
Ты – владычицей и Quorum.
Robert Herrick
974. To Julia (VII)
Holy waters hither bring
For the sacred sprinkling:
Baptise me and thee, and so
Let us to the altar go,
And, ere we our rites commence,
Wash our hands in innocence.
Then I'll be the Rex Sacrorum,
Thou the Queen of Peace and Quorum.
Свидетельство о публикации №121011700266
С БУ,
Юрий Ерусалимский 17.01.2021 16:32 Заявить о нарушении
У Геррика rites – обряды. Я думаю, что кроме описанных обрядов окропления и омовения, под обрядом Геррик понимает также и то, что будет происходить на т.н. "алтаре любви".😇
Это "рукомовенье" я видел, и ваш вариант у меня тоже был, но я посчитал, что правильно только "совершать омовение", но не свершать. И по поиску в Яндексе именно так и находится. Но посмотрел сейчас ради любопытства в НКРЯ и с удивлением обнаружил, что и "свершить омовенье" применялось (Гумилёв и Щепкина-Куперник!). Поэтому поставлю Ваше предложение. СпасиБо!
Сноски я не люблю делать. Сейчас всё под рукой. Кому интересно, тот найдёт в инете сам. Скажу здесь, что Rex Sacrorum у римлян – это жрец. А Quorum – он и есть кворум. Думаю, что Геррик хотел сказать: "и достаточно" нас двоих для дальнейшего действия. Хотя в примечании к данном геррику указывается, что это слово поставлено Герриком исключительно для рифмы...😀
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.01.2021 19:34 Заявить о нарушении
Но пред тем рук омовенье
Совершим для очищенья.
Сергей Шестаков 17.01.2021 19:35 Заявить о нарушении