Шекспир. Сонет 24. Рус. Бел

В художника мой превратился глаз, -
Твой образ в сердце впечатлен правдиво.
Он в раме тела моего сейчас,
Но лучшее, что есть в нем - перспектива.
Сквозь мастера глядишь на образ свой,
Его в глуби ты видишь потаенной -
У сердца моего он в мастерской,
Любимого глазами застекленной.
О, как дружны глаза у нас - смотри:
Мои - художник, а твои - оконца;
Чтоб образ твой увидеть там, внутри,
Сквозь них в меня заглядывает солнце.
Но глаз рисует тело лишь одно -
Увидеть сердце глазу не дано.

   В переводе Александра Финкеля

 Санет 24
 

У мастака маё ператварылася вока, -
Твая выява ў сэрцы ўражана праўдзіва.
Яна ў раме цела майго цяпер,
Але лепшае, што ёсць у ім - перспектыва.
Скрозь майстра глядзіш на выяву сваю,
Яе ў глыбі ты бачыш патаемнай -
У майго сэрца  ён у майстэрні,
Каханага зашклёнага вачамі.
Як вочы ў нас сяброўскія - глядзі:
Мае - мастак, а твае - вакенцы;
Каб выяву тваю бачыць там, усярэдзіне,
Скрозь іх у мяне зазірае сонца.
Але вока малюе цела толькі адно -
Убачыць сэрца воку не дадзена.

   Построчный перевод на белорусскій язык Максима троянович


Рецензии