Unaussagbare Wehmut... Osip Mandelstam

Zu Ossip Mandelstams 130. Geburtstag wollte ich unbedingt eins meiner Lieblingsgedichte ins Deutschе uebersetzen.

(Konstruktive Kritik ist jederzeit sehr willkommen)

Variante I

Die namenlose Wehmut schlug
Zwei riesengrosse Augen auf,
Aufgelebt der Blumenkrug
Laesst dem Kristallglanz freien Lauf,
Getraenkt mit koestlichem Heiltrank
Der Wonne ist der ganze Raum!
Ach, dieses kleine Reich verschlang
So viel an Schlaf, so viel an Traum.
Und nun ein wenig roten Wein,
Und etwas goldnes Sonnenlicht,
Und zarte weisse Hand, die bricht
Das feine Zuckerwerk entzwei.


Variante II

Unaussagbare Wehmut
Schlug die immensen Augen auf
Die Blumenvase, ausgeruht,
Laesst ihrem Glanze freien Lauf.
Im Taumel ist das Zimmer noch
Und von der suessen Kur wie trunken!
So winzig dieses Reich, und doch
Ist so viel Schlaf in ihm versunken.
Hinzu ein Schuss vom roten Wein,
Das maienhafte Sonnenstrahlen,
Und ueber dem Biskuit, dem schmalen,
Der schmalen Finger weisser Schein.

„Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.
Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.
Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.»

Осип Мандельштам


Рецензии
Здравствуйте, Наташа!
Спасибо Вам за перевод такого красивого стихотворения.
Мне больше на душу лег второй вариант.

Наташа, в первом варианта слово "laesst" потеряло буквочку "t".

Дмитрий Лукашенко   22.01.2021 20:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!

Сердечное спасибо за неравнодушное прочтеине и за отзыв!
Мне самой второй вариант тоже больше нравится, но пусть будут оба :)

Н.Н.   23.01.2021 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.