Роберт Геррик. H-180 О ребёнке. Эпитафия

Роберт Геррик
(H-180) О ребёнке. Эпитафия

Порадовать лишь краткий срок
Своих родителей я смог:
Судьба жестока – умер я.
Коль на могилке вы, скорбя,
К слезам родителей моих
На лепестки цветов живых
Уроните слезу свою, -
Спасибо вам от них. Adieu.


Robert Herrick
180. Upon a Child. An Epitaph

But born, and like a short delight,
I glided by my parents’ sight.
That done, the harder fates denied
My longer stay, and so I died.
If, pitying my sad parents’ tears,
You’ll spill a tear or two with theirs,
And with some flowers my grave bestrew,
Love and they’ll thank you for’t. Adieu.


Рецензии
Два момента в концовке:
- в 3-й снизу просится "На лепестки...", поск. в 4-й "Уроните...", но м.б. причесать по-другому.
- в посл. - кто скажет спасибо, в стихе "Love and they’ll…"
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.01.2021 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, был у меня и "На лепестки...", но почему-то я не поставил его. Теперь ставлю.
Насчёт "спасибо". Поставил сейчас вневременное (вместо будущего времени) "Спасибо вам от них.", сохраняя герриковскую неопределённость. Они – это благодарные родители или цветы, которые полили слезами? Мне кажется, что опять здесь двусмысленность в духе Геррика.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.01.2021 17:56   Заявить о нарушении
Там ещё увязка с пред. строкой - "К слезам... На лепестках", после "моих" зап. тогда, наверное.

Юрий Ерусалимский   13.01.2021 18:16   Заявить о нарушении
Да вроде не надо запятую: если вы
к слезам моих родителей уроните свою слезу
на лепестки живых цветов...

Сергей Шестаков   13.01.2021 19:18   Заявить о нарушении
или - если вы,..., уроните. Вводный оборот, но м.б. и не обязательно.

Юрий Ерусалимский   13.01.2021 19:52   Заявить о нарушении