Роберт Геррик. H-180 О ребёнке. Эпитафия
(H-180) О ребёнке. Эпитафия
Порадовать лишь краткий срок
Своих родителей я смог:
Судьба жестока – умер я.
Коль на могилке вы, скорбя,
К слезам родителей моих
На лепестки цветов живых
Уроните слезу свою, -
Спасибо вам от них. Adieu.
Robert Herrick
180. Upon a Child. An Epitaph
But born, and like a short delight,
I glided by my parents’ sight.
That done, the harder fates denied
My longer stay, and so I died.
If, pitying my sad parents’ tears,
You’ll spill a tear or two with theirs,
And with some flowers my grave bestrew,
Love and they’ll thank you for’t. Adieu.
Свидетельство о публикации №121011209519
- в 3-й снизу просится "На лепестки...", поск. в 4-й "Уроните...", но м.б. причесать по-другому.
- в посл. - кто скажет спасибо, в стихе "Love and they’ll…"
С БУ,
Юрий Ерусалимский 13.01.2021 17:18 Заявить о нарушении
Да, был у меня и "На лепестки...", но почему-то я не поставил его. Теперь ставлю.
Насчёт "спасибо". Поставил сейчас вневременное (вместо будущего времени) "Спасибо вам от них.", сохраняя герриковскую неопределённость. Они – это благодарные родители или цветы, которые полили слезами? Мне кажется, что опять здесь двусмысленность в духе Геррика.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 13.01.2021 17:56 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 13.01.2021 18:16 Заявить о нарушении
к слезам моих родителей уроните свою слезу
на лепестки живых цветов...
Сергей Шестаков 13.01.2021 19:18 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 13.01.2021 19:52 Заявить о нарушении