Шекспир. Сонет 51. Перевод

Шекспир. Сонет 51. Вольный перевод

Как оправдать медлительность коня,
Когда меня увозит он от счастья:
Зачем спешить от твоего огня,
Пока назад не буду возвращаться?

В пути к тебе и самый быстрый конь
Покажется хромой ленивой клячей,
Я оседлал бы сонм ветров лихой,
Пришпорил их в движении горячем,

Но даже им желаний не догнать,
Что шлёт к тебе моя любовь большая
Стремительностью пламенной огня.
Великодушно я коня прощаю:

Раз медлил от тебя он на пути,
Обратно мне – лететь, ему – идти.

11.01.2021

Оригинальный текст и подстрочный перевод

 Thus can my love excuse the slow offence
 Of my dull bearer, when from thee I speed:
 From where thou art, why should I haste me thence?
 Till I return, of posting is no need.
 O what excuse will my poor beast then find,
 When swift extremity can seem but slow?
 Then should I spur though mounted on the wind,
 In wing d speed no motion shall I know:
 Then can no horse with my desire keep pace;
 Therefore desire (of perfect'st love being made)
 Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
 But love, for love, thus shall excuse my jade:
 Since from thee going he went wilful slow,
 Towards thee I'll run and give him leave to go.


 Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
 моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
 от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
 Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
 О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
 когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
 Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
 в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
 тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
 [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
 с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
 Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
 раз по пути от тебя он намеренно медлил,
 по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
 ---------
 * В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".


Рецензии
шикарный ключ, как апогей, воспламеняет...
спасибки, Зоя
маладца
vvt

Вадим Тишин   19.02.2021 03:16     Заявить о нарушении
Вадим, благодарю сердечно!
Рада твоему неравнодушию...
Радости и солнечного настроения тебе!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   21.02.2021 18:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.