Шекспир. Сонет 50. Перевод

Шекспир. Сонет 50. Вольный перевод

Тяжёл и утомителен мой путь,
За сотни миль ждут отдых и покой,
Но не смогу я с лёгкостью уснуть,
Когда ты от меня так далеко.

Мой конь идёт печально, как во сне,
Себя тяжёлым шагом тормозя,
Предчувствуя: тем больше грусть во мне,
Чем путь длинней; вперёд спешить нельзя.

Его не подгоняет боль от шпор,
Хоть злость моя до крови бьёт в бока,
Но тяжкий стон, как горестный укор,
Убийственнее ранит седока;

Ведь с этим стоном разум мне твердит:
«Пред нами горе, радость позади».

10.01.2021

Иллюстрация В.А. Фаворского

Оригинальный текст и подстрочный перевод

 How heavy do I journey on the way,
 When what I seek (my weary travel's end)
 Doth teach that ease and that repose to say,
 `Thus far the miles are measured from thy friend.'
 The beast that bears me, tir d with my woe,
 Plods dully on, to bear that weight in me,
 As if by some inst nct the wretch did know
 His rider loved not speed, being made from thee:
 The bloody spur cannot provoke him on
 That sometimes anger thrusts into his hide,
 Which heavily he answers with a groan
 More sharp to me than spurring to his side;
 For that same groan doth put this in my mind:
 My grief lies onward and my joy behind.


 Как тяжело мне ехать своей дорогой,
 когда там, куда я стремлюсь - в конце моего утомительного путешествия,
-
 удобства и отдых скажут мне:
 "Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
 Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
 вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
 как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
 что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
 Коня не подгоняет окровавленная шпора,
 которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
 на что он отвечает тяжким стоном,
 более ранящим меня, чем шпоры - его бока,
 ведь этот стон напоминает мне:
 мое горе лежит впереди, а моя радость - позади.


Рецензии
а ты знаешь, Зоя, эти строки просто замечательны по всем канонам, а гармония и гармония и целостность забирают меня целиком
и Дух, дух великого Вильяма, дух времени, дух любви той эпохи!
творческий респект
vvt

Вадим Тишин   10.02.2021 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за такой эмоциональный отклик.
Приятно, что строки отозвались в сердце твоём.
А знаешь, будет ещё и возвращение... :)
Я раньше знала Шекспира только по переводам
Маршака, но он чаще себя показывает, а не Вильяма.
А так хочется попасть в тональность автора...
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   11.02.2021 00:33   Заявить о нарушении