Из Роберта Геррика. H-1092. Наидостойнейшему...

H-1092. Наидостойнейшему джентльмену Майклу Олсуорту

Пусть ты в конце сей книги, но нимало
Не хуже тех, кто близ её начала.
Есть многие, с кем слава не в ладах, –
С тобой она останется в веках;
Колонной славы и тебе гордиться -
Её увидишь на другой странице.
Крепка  колонна, пьедестал хорош…
Стой там, держась, и ввек не упадёшь.

 1092. To the Most Accomplished Gentleman, M. Michael Oulsworth

Nor think that thou in this my book art worst,
Because not plac’d here with the midst, or first.
Since fame that sides with these, or goes before
Those, that must live with thee for evermore;
That fame, and fame’s rear’d pillar, thou shalt see
In the next sheet, brave man, to follow thee.
Fix on that column then, and never fall,
Held up by Fame’s eternal pedestal.
         


Рецензии
И стихи крепки, и слог хорош. И "друже" мне нравится. Но насколько эта югославская форма обращения легитимна для перевода стихов Геррика?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.01.2021 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, так оно и в русском есть, звательный падеж используется, если мы говорим "Боже" или "отче", то и "друже" легитимно, наверное. Оно и в тональность стиха вписывается, чувствуется, что Геррик с этим Майклом во вполне приятельских отношениях, раз Геррику для него и славы своей

Юрий Ерусалимский   09.01.2021 21:23   Заявить о нарушении
Надо же, что-то нажал, наверное...)) продолжаю - и славы своей не жалко). Полушутливый тон.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.01.2021 21:27   Заявить о нарушении
Да, в НКРЯ достаточно примеров употребления этого слова. И мне оно нравится. Я засомневался, можно ли его употреблять для перевода Гесперид. На ум пришло обычное "дружище"... Но здесь, конечно, готовых рецептов нет.

Сергей Шестаков   09.01.2021 21:46   Заявить о нарушении
Как раньше говорили - что не запрещено, то разрешено))

Юрий Ерусалимский   10.01.2021 00:02   Заявить о нарушении
Всё-таки убрал "друже", первые две:
Хоть не в начале книги ты (мой грех!),
Но не подумай, что ты хуже всех.

Было:
Пусть даже ты в конце сей книги, друже,
Не думай, что ты в ней кого-то хуже;

Юрий Ерусалимский   01.12.2025 01:02   Заявить о нарушении
Да, от "друже" лучше избавиться.
Но правка ещё, кмк, требует правки.
Лучше развести "ты мой грех" хотя бы так (как вариант):
Ты не в начале книги (се – мой грех!),

Но "ты хуже всех" всё равно сомнительно.

Сергей Шестаков   01.12.2025 06:27   Заявить о нарушении
Да, есть вопрос, надо будет ещё посмотреть.

Юрий Ерусалимский   01.12.2025 22:22   Заявить о нарушении
М.б. так:

Пусть ты в конце сей книги, право слово,
Не хуже в ней ты никого другого!

Юрий Ерусалимский   01.12.2025 23:42   Заявить о нарушении
Нормально.
Вместо отсутствующего "но" ",-" в конце первой строки не помешает,кмк,

Сергей Шестаков   02.12.2025 00:55   Заявить о нарушении
Спасибо!
Проклюнулся вариант с "но"
Пусть ты в конце сей книги, но нимало
Не хуже тех, кто близ её начала;

Поставлю его, пожалуй, было:
Хоть не в начале книги ты (мой грех!),
Но не подумай, что ты хуже всех.

"тех" из 3-й придётся убрать:
Есть многие, с кем слава не в ладах

было:
Есть много тех, с кем слава не в ладах

Юрий Ерусалимский   02.12.2025 16:43   Заявить о нарушении