Узор 79. Ира Свенхаген. с немецкого

wenigstens die moiren
haben genug zu tun
sie weben die schicksalsfaeden
ohne sich auszuruhen

sie wechseln manchmal die namen
im durcheinander der zeit
erhaben im goldenen rahmen
versunken in strafarbeit

zwirnen verknuepfen und schneiden
ewig und immer neu
kein koenig kein gott kann sie leiden
sie sind nur sich selber treu

im endlosen schaffen und tun
ohne sich auszuruhen

у мойр по крайней мере
хватает дел и тут
без отдыха при деле
судьбу людей плетут

меняясь именами
во времени порой
труд-наказанье в раме
увенчен золотой

прядут и обрезают
по-новой нить судьбе
ни бог ни царь не знают -
они верны себе

они бесконечны в  труде
без отдыха при деле


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Эти богини судьбы кажутся мысленными образами настоящих микробов. Я не могу назвать это работой, это больше похоже на бездумные действия, действия и действия ...
С теплыми пожеланиями

Ира Свенхаген   08.01.2021 13:23     Заявить о нарушении