Уильям Вордсворт. Сонет. Перевод

Пусть странно, – но приятно мне
Не лицезреть красы излишний раз:
Бесцельно вечерами в тишине
Бродить в лугах, не поднимая глаз, – 
Чудесные картины рисовать,
Которые воображенье даст,
О красоте грядущей помечтать,
Подумать про оставившую нас.
Когда любовь изменит, мысль уйдёт,
Тогда и с музой нам не будет ладу;
Но Небо успокоит и спасёт,   
Подарит сердцу радость и отраду: 
Столь незамысловатую балладу
Росою вдохновения польёт. 

Текст оригинала:

William Wordsworth
 
Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way,
Whate'er the senses take or may refuse,
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.


Рецензии