69 сонет Шекспира

69
     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.
Мой перевод
Лицом и статью восхищаешь мир,
Прекрасней не придумать и в мечтах,
Все языки твердят, что ты – кумир,
Не притворяясь,  хвалит даже враг.

Твоя краса увенчана хвалой,
Но те, кто славил то, что видел глаз,
Когда следили за твоей душой,
Меняли своё мнение тотчас.

Они, прославив видимую часть,
Невидимую судят по делам;
Оклеветав, насплетничавшись всласть,
Зловонным уподобят сорнякам.

В чём состоит причина всех проблем?
Суть в том, что ты цветёшь доступный всем.
Маршак
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.


Рецензии
Восхитительно.
Я даже не предпологала, что так можно перевести Шекспира.
Перевод, как правило искажает суть. Но, здесь ''алмазный'' перевод), отшлифован каждый слог. Эстетика.
Благодарю.

Наталья Домкина   08.01.2021 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо. Для этого пришлось переделывать перевод не один раз. каждый раз видишь, что то новое.

Николай Самойлов   09.01.2021 06:52   Заявить о нарушении
Блестящая работа!
Восторг не утихает.
Перечитала много раз,
И даже в голос - сердце тает!

Меня удивляет, как на стыке двух, совершенно разных по структуре, семантике и эмоциональному компоненту языков, Вами был создан шедевр.
Ваш перевод не искажает суть, напротив, он ее обогащает, делает понятной читателю.
К несчастью, мне не довелось пока читать Шекспира в подлиннике)), но Ваша работа открыла мне дух его произведения.
Благодарю, видна кисть художника слова.

Наталья Домкина   09.01.2021 16:47   Заявить о нарушении
Спасибо.Иногда работа над ошибками приводит к прозрению, но чаще к ухудшению. Это тот редкий случай, когда удалось сохранить дух Шекспира, не разрушив плоть.

Николай Самойлов   09.01.2021 18:48   Заявить о нарушении