Эмили Дикинсон. Стихотворение 1079. Перевод

Одна я Солнце провожала, –
Ещё Земля была при этом, –   
Я видела: оно сверкало 
Каким-то триумфальным светом.

Всходило Солнце – наблюдали: 
Я, Птичка безымянная, Земля, –   
Все трое зрителями стали 
При восхожденьи Короля.

Текст оригинала:

Emily Dickinson
1079

The Sun went down-no Man looked on-
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty-
He triumphed, and went on-

The Sun went up-no Man looked on-
The Earth and I and One
A nameless Bird-a Stranger
Were Witness for the Crown-


Рецензии
Как нежно перевели!!!!!
Спасибо.

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.01.2021 08:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   04.01.2021 09:31   Заявить о нарушении
Даже плакать хочется, как хорошо!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.01.2021 17:40   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →