Роберт Геррик. Н-322 Браслет для Юлии
(Н-322) Браслет для Юлии
Мною шёлковый браслет
На руку тебе надет;
Почему? Да прост ответ:
Вкруг запястья он скреплён,
Как бы взяв тебя в полон –
Я, твой раб, в тебя влюблён.
Плен не мил? – браслет порвёшь,
Вновь свободу обретёшь;
А со мной иначе, всё ж:
Я невольник навсегда;
Мог уйти бы – и тогда
Не ушёл бы никуда.
Robert Herrick
THE BRACELET TO JULIA
Why I tie about thy wrist,
Julia, this my silken twist?
For what other reason is't,
But to shew thee how in part
Thou my pretty captive art?
But thy bond-slave is my heart;
'Tis but silk that bindeth thee,
Knap the thread and thou art free;
But 'tis otherwise with me;
I am bound, and fast bound so,
That from thee I cannot go;
If I could, I would not so.
Свидетельство о публикации №121010204869
В концовке тоже неточность – «Дашь уйти мне…», но в стихе «Я не могу от тебя уйти, а если б мог, не ушёл бы и тогда», т.е. речь только о нём.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.01.2021 18:32 Заявить о нарушении
Концовку поправил. Благо, была заготовка.
Было:
Дашь уйти мне – и тогда
Не уйду я никуда.
А вот насчёт серёдки вопрос. Зачем ей рвать нить и обретать свободу, если она не пленница? Всё-таки, привязав Юлии браслет, Геррик хочет пленить её хотя бы отчасти (или, как перевёл это место Михаил Лукашевич, на "краткий срок").
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.01.2021 19:13 Заявить о нарушении
В 4-й «за тем» - вроде, просится наречие сюда.
Юрий Ерусалимский 03.01.2021 21:21 Заявить о нарушении
Я поправил это место. Было:
Мне за тем был нужен он,
Чтобы взять тебя в полон –
Сергей Шестаков 03.01.2021 23:45 Заявить о нарушении