Переводы на одной странице

Борис Рубежов, Канада

Переводы

============


Перевод из Гейне
 
H.Heine
 
Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
 
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
 
Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
 
---
 

Мой перевод – Б.Р.
 
О, как вы меня иссушили,
До бледности роковой,
Одни – любовью постылой,
Другие – злобой слепой.
 
Мне хлеб отравляли в ладонях,
В бокал подливали яд,
Одни с восторгом любовным,
Другие – сквозь злобный чад.
 
Но та, что всего сильнее
Томила, мучила, жгла,
Меня полюбить не хотела,
Меня оттолкнуть не смогла.
 
---
 

Перевод С.Я. Маршака:
 
 
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
 
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
 
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.
 
90-е 

===========


ЛИМЕРИКИ ВНЕ ОЧЕРЕДИ
 
 
Битва с чайником
 
Переводы лимериков из книги “Topsy-turvy world”
English Humour in Verse, M. Progress, 1978.
Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах),
на англ. яз., изд. 2. Сост. Н.М.Демуровой.,
М. «Прогресс», 1978.
 
 
* * *
An accident happened to my brother Jim
When somebody threw a tomato at him.
Tomatoes are juicy and don’t hurt the skin,
But this one was specially packed in a tin.
 
 
* * *
С братишкою Джимом случилась беда –
Ему  помидоркой попали... сюда.
Порой в нашей жизни бывает и так,
Да только от банки остался синяк.
 
1999.
 
 
* * *
There was an old man with a nose
Who said: “If you choose to suppose
That my nose is too long, you are certainly wrong!”
That remarkable man with a nose.
 
1999.
 

* * *
Жил да был длинноносый старик,
Говорил он, срываясь на крик:
«Ошибаешься, брат, я совсем не носат!»,
Этот странный носатый старик.
 
1999.
 
 
* * *
There was a young lady of Russia,
Who screamed so that nobody could hush her,
Her screams were extreme, no one heard such a scream
As was screamed by that lady of Russia.
 
1999.

 
* * *
Как-то раз одна русская дама
На весь свет раскричалась упрямо,
Громче криков вовек не слыхал человек,
Как кричала та русская дама.
 
1999.
 
 
* * *
This spot is the sweetest I’ve seen in my life,
For it raises my flowers and covers my wife.
 
1999.
 

* * *
Мне этот холм милей любого друга,
На нём цветы, под ним – моя супруга.
 
1999.               
 
 
* * *
A rare old bird is the pelican,
His beak holds more than his belican*,
He can hold in his beak
Enough food for a week,
I’m damned if I know how the helican**.
__________________________
 
*   – belican = belly can.
** – (how the) hell he can.
 
1999.
 

* * *
Странная птица – вон тот пеликан,
Клюв набивает он, точно карман,
Больше вместить не сумеет живот –
Чёрт разберёт его, как он живёт!
 
1999.
 
 
* * *
There was an old man of Toulouse
Who purchased a new pair of shoes,
When they asked: “Are they pleasant?”
He said: “Not at present!”
That turbid old man of Toulоuse.
 
1999

 
* * *
Жил да был человек из Тулузы,
Он купил себе новые шузы,
На вопрос, по ноге ли,
«Ишь, чего захотели!»
Отвечал всем чудак из Тулузы.
 
1999.
 
 
* * *
There was a young lady in white
Who looked down at the depths of the night,
But the birds of the air
                filled her heart with despair
And oppressed that young lady in white.
 
1999.


* * *
Эта девушка, юная очень,
Любовалась глубинами ночи,
Но полночные птицы и твари
Лишь отчаянье ей навевали,
И пришлось ей отчаянью сдаться
И совсем перестать любоваться.
 
1999.
 
 
* * *
There was an old man who when little
Fell casually into a kettle,
But, growing too stout, he could never get out
So he passed all his life in that kettle.
 
1999
 

Вариант А
 
Видишь в чайнике деда седого?
Я-то помню его молодого.
Хулиганя, случайно он попал в этот чайник,
Растолстел – и не вылезет снова.
 
1999
 

Вариант Б
 
Вот наш дед, и живёт он на свете
В самоваре, что там, на буфете,
В самовар этот звонкий он свалился ребёнком –
Баловаться не следует, дети!
 
1999.
 

Вариант В
 
Хулиганя, собой он гордился
И нечаянно в чайник свалился,
И не вылез, поскольку там толстел он – и только,
Так и жил он – и чайником бился.
 
1999.
 
 
 * * *
There was a young lady of Siam
Who said to her lover young Kiam:
  If you kiss me, of course
  You will have to use force
  But God knows you are stronger
                than I am.
 
1999.
 

Вариант А
 
Если б ты целовал меня, милый,
Я была бы бороться не в силах,
Потому что я спорить  не смею:
Видит Бог – ты намного сильнее.
 
(Неясно место действия).
 
1999.
 

Вариант Б
 
Коль ты полезешь целоваться,
А разрешенья не спросил,
Не стану я сопротивляться,
Напрасно чтоб не тратить сил.
 
(Ритм не английский).

1999.
 
 
Вариант В
 
Раз сиамская юная дама
Говорила юнцу из Сиама:
Вы меня целовать не спешите,
Вы сильней – всё равно победите.
 
(Неточно конец).
 
1999..
 

Вариант Г
 
Целовать коль захочешь меня ты,
Не уйти тебе, друг, от расплаты,
Я совсем не согласна, и страдаю ужасно,
Хоть и знаю – сильнее, чем я, ты.
 
(Soso lala).
 
1999.
 

Вариант Д
 
Как-то юную леди спросили:
Вы ему поцелуй разрешили?
И она отвечала: Ха, ничуть не бывало,
Подчинялась лишь грубой я силе.
 
(Близко, но не 100%).
 
1999.
 

Вариант Е
 (Окончательный)
 
Целовать меня можно лишь силой, –
Так сиамцу сиамка твердила,
И прошу – не суди меня строго:
Видит Бог – ты сильнее намного.
 
1999.
 
 
* * *
There was an old man of the Border
Who lived in the utmost disorder,
He danced with a cat and made tea in his hat
Which vexed all the folks of the Border.
 
1999.
      
      
* * *
Жил старик возле города Вена,
Безобразничал он неизменно,
Спал с жирафом он в клетке,
Жарил яйца в жилетке,
И доверье терял постепенно.
 
1991.
 
 
* * *
I wish that my room had a floor,
I don’t care so much for a door,
But this walking around
Without touching the ground
Is getting to be quite a bore.
 
1999.
 

* * *
Я хочу, чтобы в комнате были полы,
Что там дверь или стены и даже углы!
Но ходить, не касаясь опоры,
Надоест мне до чёртиков скоро.
 
1999.
 
 
* * *
There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-o-mise,
He said with a wink,
“I save gallons of ink
by simply not dotting my i’s”.
 
1999.
 
 
Вариант А
 
Этот жадный и мелочный скряга
Экономил на чём только мог:
Он чернилом писал по бумаге,
А потом он писал между строк.
 
1999.
 

Вариант Б
 
Чтоб денег меньше уходило,
Во всём стараясь и везде,
Он разбавлял водой чернила,
Но экономил на воде.
 
1999.
 

Вариант В
 
Этот старый и жадный чудила
Приговаривал часто: «Гляди,
Экономится масса чернила,
Если точки не ставить над «и».

1999.
 
 
* * *
There was a young man of South Bay,
Making fireworks one summer day
He dropped his cigar
                In the gunpowder jar…
There was a young man of South Bay.
 
1999.
 
 
Вариант А
 
Этот парень зимою и летом
Всё из пороха делал ракеты,
А потом уронил сигарету –
И с тех пор ни зимою, ни летом…
 
1999.
 

Вариант Б
 
Эпитафия мастеру
фейерверков
 
В бочку с порохом когда-то
Он сигару уронил,
И с тех пор всегда ребята
Говорят о парне: «Был…»

1999.
 
 
Вариант В
 
Нет, не зря ему твердили: «Лихо
Не играй со спичками, дружок!»
Делал он из пороха шутихи
И взлетел с шутихой в потолок.
 
1999.
 
 
* * *
There was an old lady who said
When she found a thief under her bed:
               “Get up from the floor,
     You’re too near the door,
And you may catch a cold in your head!”
 
1999.
 

* * *
Леди старая раз под кроватью
Обнаружила вора – проклятье!
И сказала: «Мужчина,
                ведь кругом холодина,
Вы простудитесь, нате Вам платье!»
            
1999.
 
 
* * *
There was a fat man from Lahore,
The same shape behind as before.
They did not know where
To offer a chair.
So he had to sit down on the floor.
 
1999.
 

* * *
Он сидел на полу, протирая штаны,
Он везде одинаковой был толщины,
И никто б не рискнул
Предложить ему стул –
Непонятно, с какой стороны!
 
1999.
 
============
 

http://stihi.ru/2005/12/09-196
 
Р. М. Рильке. Одиночество
 
Борис Рубежов -Первая Страница
 
 Р.М.Рильке. Одиночество
(Перевод с немецкого).
 
Всё одиночество – как дождь случайный,
Навстречу вечерам всплывает тайной
От моря, от темнеющих долин,
Возносится оно к ночному своду
Небесному. И падает с вершин
На город, пробуждаемый рассветом,
Когда зарёю улицы согреты,
И любящих дремотные тела,
Не в силах прикоснуться, как хотели,
К любимому в родной своей постели,
Поодиночке спят, забыв тепло,
 
Чтоб в реках одиночество ушло.
 
-------------
 
R.M.Rilke
 
EINSAMKEIT
 
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
Von Ebenen, die fern sind und entlegen,
Geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
 
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
 
Wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
Und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
Enttaeuscht und traurig voneinander lassen,
In einem Bett zusammen schlafen muessen:
 
Dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen…
 
2005
 

Перевод стих-я Р.М.Рильке             
 
R.M.Rilke
Die armen Worte
 
Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da laecheln sie und werden langsam froh.
 
Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.
 
Rainer Maria Rilke, 6.11.1897, Berlin-Wilmersdorf
 
 
Слова-бедняги
 
Перевод с немецкого
(С благодарностью Елене Александровой)
 
Слова-бедняги, стёртые порою,
Неброские, я так их все люблю,
Я краски им чудесные открою,
И улыбнуться ласково велю.
 
И суть, что боязливо в них таилась,
Отчётливо проявится для вас,
И в песне, что впервые им открылась,
Они шагают трепетно сейчас.
 
Райнер Мария Рильке, 6.11.1987, Берлин–Вильмерсдорф.
 
16.03.06.
 
 
Борис Рубежов
Перевод стих-я Р.М.Рильке      
 
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
 
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
 
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
 
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf .– Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hoert im Herzen auf zu sein.
 
Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris
 
 
Пантера
В Жарден де План, Париж
 
Её глаза, усталые от бега
Железных прутьев, кажутся пусты,
И мир вокруг, тоска  его и нега –
Как отраженье  этой  слепоты.
 
Пружиной, точно в танце, полном боли,
По тесной клетке мечется, тиха,
И узок круг, где в центре – только воля,
Но и она податливо-глуха.
 
Лишь иногда, подняв, как штору,  веко,
Случайный образ выхватит  зрачком,
И он мелькнёт по членам тенью некой
И в сердце скроется потом.
 
Райнер Мария Рильке, 6.11.1902, Париж.
 
21.03.06.
 

============
 

Микроб
 
Перевод с английского (весьма вольный)
стихотворения Питера Гуля “The Microbe”
(“Topsy-turvy World”, M., Progress, 1978., p.159.)
 
                I
Текст оригинала
 
The Microbe
By Peter Gool
 
The Microbe is so very small
You cannot make him out at all,
But many sanguine people hope
To see him through a microscope.
His jointed tongue that lies beneath
A hundred curious rows of teeth.
His seven tufted tails with lots
Of lovely pink and purple spots,
On each of which a pattern stands
Composed of forty separate bands;
His eyebrows of a tender green;
All these have never yet been seeen –
But Scientists who ought to know,
Assure us that they must be so…
Oh! Let us never, never doubt
What nobody is sure about!
 
 
               II
Вольный перевод
 
Микроб
Питер Гуль
 
Медно-красные зубы микроба сияют в ночи,
Жёлто-розовый хвост распушён, как цветочные кисти,
На его животе для консервных жестянок ключи
Нарисованы вкось и нежны, как салатные листья.
 
Если топнет ногой – затрясётся под нею земля,
Он зевает – и пасть открывается жерлом вулкана,
На его якорях – заржавелая цепь корабля,
Что несётся по бурным и диким волнам океана.
 
На диковинный лоб прядь косая ползёт, торопясь,
Приукрасить спеша от загара блестящую кожу,
Безупречен микроб, и минувшего с будущим связь
Он поёт, дорожа тем, что даже микробу дороже.
 
Он глотает сироп, извергая сиреневый дым,
Бороздя облака, он парит в поднебесье крылато…
Говорят, что микроб неизменно бывает таким,
А учёным пока полагается верить, ребята!
 
2002.

============ 


Элизабет Бишоп.
 
Искусство
Перевод с английского
 
Искусство всё утратить так не ново:
Нет в этом ни уродства, ни красы,
Предметы сами знают это слово.
 
Теряй себе, не жди пути иного,
Ключи дверные, праздные часы,
Искусство потерять совсем не ново:
 
Потом ты наловчишься, право слово:
Соборы, имена, суда, весы –
Всё это продолжается ab ovo.
 
Я матери кольцо теряла вдово,
Дома из-за невыплаченных рент,
Искусство всё терять совсем не ново.
 
Два города любимых, княжеств пару,
Я как-то потеряла континент,
И две  реки, утраченные даром.
 
Тебя теряя (голос, милый жест) – и…
Я не солгу, вполне переживу,
Поскольку ни обиды в том, ни чести –
А вот на смерть похоже. Наяву.
 
28.06.10.
 
 
Оригинал:
 
One Art   by Elizabeth Bishop
 
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
 
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
 
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
 
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
 
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
 
 
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied.  It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
 
2004.3205.

============

Адам Мансбах
 
Папина колыбельная.
 
Вольный перевод с английского языка

Ссылки:
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Adam_Mansbach
http://en.wikipedia.org/wiki/Go_the_Fuck_to_Sleep
http://habrahabr.ru/blogs/copyright/119441/ 
 
Исполнение: Сэмюэл Лерой Джексон
 

 
С.Л.Джексон:
http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_L._Jackson
 
Файл с книжкой в акробате легко скачивается в сети.
 
 
 Текст оригинала:
 
Go the Fuck to Sleep
 
by Adam Mansbach • illustrated by Ricardo Cortes
 
Books
PO Box 1456
New York, NY 10009
info@akashicbooks.com
www.akashicbooks.com
 
for Vivien, without whom none of this would be possible
 
 
1.The cats nestle close to their kittens now.
The lambs have laid down with the sheep.
You’re cozy and warm in your bed, my dear.
Please go the fuck to sleep.
 
2.The windows are dark in the town, child.
The whales huddle down in the deep.
I’ll read you one very last book if you swear
You’ll go the fuck to sleep.
 
3.The eagles who soar through the sky are at rest
And the creatures who crawl, run, and creep.
I know you’re not thirsty. That’s bullshit. Stop lying.
Lie the fuck down, my darling, and sleep.
 
4.The wind whispers soft through the grass, hon.
The field mice, they make not a peep.
It’s been thirty-eight minutes already.
Jesus Christ, what the fuck? Go to sleep.
 
5.All the kids from day care are in dreamland.
The froggie has made his last leap.
Hell no, you can’t go to the bathroom.
You know where you can go? The fuck to sleep.
 
6.The owls fly forth from the treetops.
Through the air, they soar and they sweep.
A hot crimson rage fills my heart, love.
For real, shut the fuck up and sleep.
 
7.The cubs and the lions are snoring,
Wrapped in a big snuggly heap.
How is it you can do all this other great shit
But you can’t lie the fuck down and sleep?
 
8.The seeds slumber beneath the earth now
And the crops that the farmers will reap.
No more questions. This interview’s over.
I’ve got two words for you, kid: fucking sleep.
 
9.The tiger reclines in the simmering jungle.
The sparrow has silenced her cheep.
Fuck your stuffed bear, I’m not getting you shit.
Close your eyes. Cut the crap. Sleep.
 
10.The flowers doze low in the meadows
And high on the mountains so steep.
My life is a failure, I’m a shitty-ass parent.
Stop fucking with me, please, and sleep.
 
11.The giant pangolins of Madagascar are snoozing.
As I lie here and openly weep.
Sure, fine, whatever, I’ll bring you some milk.
Who the fuck cares? You’re not gonna sleep.
 
12.This room is all I can remember.
The furniture crappy and cheap.
You win. You escape. You run down the hall.
As I nod the fuck off, and sleep.
 
13.Bleary and dazed I awaken
To find your eyes shut, so I keep
My fingers crossed tight as I tiptoe away
And pray that you’re fucking asleep.
 
14.We’re finally watching our movie.
Popcorn’s in the microwave. Beep.
Oh shit. Goddamn it. You’ve gotta be kidding.
Come on, go the fuck back to sleep.
 
The End
 
---
 
Адам Мансбах
 
Папина колыбельная
Вольный перевод с английского языка
Бориса Рубежова
 
 
«Спи, чёрт тебя возьми!»
 
1.Вон обнимает в ночной прохладе
Кошка своих котят,
Милый, тепло тебе? Бога ради,
Спи! Все давно уж спят.
 
2.В городе ночью темно и сыро,
Дремлют в морях киты,
Книжку тебе почитал я, милый –
Спи, дурачок, и ты!
 
3.Даже орлы, что парили в небе,
Спят в тишине ночной,
Я покормил тебя. Спи, мой бэби!
Чёрт побери, не ной!
 
4.Ветер в деревьях шумит чуть слышно,
В поле не пикнет мышь.
Без двадцати уже час – не спишь ты,
Чёрт побери, малыш!
 
5.Спят сорванцы твоего детсада,
Время лягушкам спать,
В ванну тебе, дорогой, не надо –
Ну-ка, пошёл в кровать!
 
6.Совы слетают с вершин высоких,
В воздухе тихо мчат,
Злюсь на тебя, аж краснеют щёки,
Спи, говорю, сармат!
 
7.Мирно храпят себе львы и львёнки,
В тёплый свернувшись ком,
Розги ломать на таком ребёнке,
Перевернул весь дом.
 
8.Спят, погляди, семена на грядке,
Колос шуршит «шу-шу»
Думаю, ты уже сам в порядке,
Спи, я тебя прошу!
 
9.Тигры и ласточки, и соседи –
Да, у соседей ночь!
На фиг возьми своего медведя,
Голову не морочь.
 
10.Даже цветы на лугу заснули.
И высоко в горах,
Я не отец, а с дерьмом кастрюля,
Как ты меня затрах...
 
11.Спят панголины Мадагаскара,
Я же луплю кровать,
Дам молока – всё равно, подарок,
Ты не уходишь спать.
 
12.Комната эта тюрьмой моею
Кажется не шутя,
Я засыпаю а ты скорее
Мебель круши, дитя!
 
13.Вон у меня и глаза, как вишни,
Красные от натуг,
Перекрестясь, ухожу неслышно –
Спишь ты, мой лучший друг!
 
14. Ну, а теперь мы посмотрим с мамой
Наше кино чуток,
Что же ты снова стоишь упрямо?
Спи, дорогой сынок!
 
Конец
 
30 – 31.08.11.

============

Любовь и ненависть
Перевод.
Love-hate

Ирина Фетисова-Мюллерсон
 
http://stihi.ru/2011/11/18/5995
 
As much as I love him – I hate him.
This mixture is stronger than love.
And even one day when I'm eighty,
My cry will remind me a laugh.
 
Today he is white as an angel,
The following – black as sin.
He pushes my heart like an engine...
He’s also a love-hate machine. 
 
18 November 2011
 
---
 
Мой перевод – Б.Р.
 
Люблю его – как ненавижу,
И смесь эта крепче любой –
И к старости, думаю, ближе
Наш вечный не кончится бой.
 
Пускай он моя половинка,
Но что интересней всего:
Такая же точно машинка
Таится в груди у него.
 
23.05.12.


============


Arabeske
Klabund
Перевод с немецкого

Борис Рубежов Пятая Страница

Арабеска
Клабунд (Альфред Геншке)

Я у окна стою порою,
Глухая ночь. Остыла печь.
И только тени меж собою
Любовную заводят речь.

И поезда вдали шумливы,
И где-то пьяница поёт,
И освещает месяц лживый
Пустой паноптикум с высот.

Дрожат от холода деревья,
Огнями Эльма светел дом,
Внезапный ветер хлопнет дверью –
И гаснет лампа за окном.

26.11.13.

----

Текст оригинала:
Arabeske
(Alfred Henschke) Klabund

Zuweilen stehe ich am Fenster.
Es ist schon Nacht. Das Gaswerk schweigt.
So viele z;rtliche Gespenster
Sind jetzt in Lust sich zugeneigt.

Am G;terbahnhof rollen Z;ge.
Ein Trinker t;nzelte im Schumm.
Des Mondes leichte Silberl;ge
Beglitzert ein Panoptikum.

Die B;ume zittern, weil sie frieren.
Ein Elmslicht ;ber meinem Haus.
Gardinen flackern, schlagen T;ren,
Und pl;tzlich geht die Lampe aus.
------

Текст оригинала без точной
передачи умлаутов (стихи.ру):

Arabeske
(Alfred Henschke) Klabund

Zuweilen stehe ich am Fenster.
Es ist schon Nacht. Das Gaswerk schweigt.
So viele zaertliche Gespenster
Sind jetzt in Lust sich zugeneigt.

Am Gueterbahnhof rollen Zuege.
Ein Trinker taenzelte im Schumm.
Des Mondes leichte Silberluege
Beglitzert ein Panoptikum.

Die Baeume zittern, weil sie frieren.
Ein Elmslicht ueber meinem Haus.
Gardinen flackern, schlagen Tueren,
Und ploetzlich geht die Lampe aus.


============


Перевод «Реквиема» Р.Л.Стивенсона

R.L.Stevenson. Requiem

UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

Перевод
 
Под небом, где звёзды горят в вышине,
Могилу глубокую выройте мне,
Я жил и умру счастливым вполне,
Я всегда был к смерти готов.

Пусть надпись гласит над моей головой:
Где жил он, там он обрёл покой,
Моряк возвратился с моря домой,
И охотник вернулся с холмов.
-------------
(Ок. 90-х)

(На сайте стихи точка ру я привел и переводы многих других авторов.
Равно как и привёл многие переводы «пантеры» Рильке. На другой странице
сайта. И, наконец, после встречи в ZOOM на тему переводов «Алисы в стране
чудес»»  (Виктор Фет и другие авторы) вспомнилось своё:

============

Письмо Льюису Кэрроллу   
 
Милый друг! Драгоценное чудо               
Бытия, что умнее верблюда,
Но улитки последней глупей,
Как живется Вам нынче, скажите,
Зазеркалья достойнейший житель,
Друг селёдок и взрослых детей?
 
И не в Вашем ли чудном приходе
До сих пор ещё кто-то находит
Вдохновения чистый родник?
Назовите такую обитель,
Где не знал бы Вас каждый учитель,
А порой и его ученик.
 
И поэтому днём или ночью,
На свободе, просторе и прочем
Слышен голос, задумчив и слаб:
Дебаркадер у абракадабры
Вопросил:"Вы не любите жаб-ры?
Или, может, Вы любите жаб?"
 
Так вставайте, улитки, омары,
Крокодилы, трубите в фанфары,
Сотни гусениц, шейте наряд!
Отмечайте некруглую дату
Доброй армии нашей солдату –
Не состарился он, говорят.
 
1995.


Рецензии
Переводы Р.-М. Рильке, Элизабет Бишоп и "Письмо Льюису Кэрроллу" очень понравились! Спасибо!

Ольга Якимова 2   30.12.2020 01:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.