Love-hate

Ирина Фетисова-Мюллерсон
As much as I love him – I hate him.
This mixture is stronger than love.
And even one day when I'm eighty,
My cry will remind me a laugh.

Today he is white as an angel,
The following – black as sin.
He pushes my heart like an engine...
He’s also a love-hate machine.   

18 November 2011

=================

На свете нет сильнее чувства, чем любовь-ненависть.

=================

Перевод Валерия Мартынова:
http://stihi.ru/avtor/mart1952

Как люблю его, так ненавижу
И эта страсть сильней меня
Годам к восьмидесяти ближе,
Смешно мне будет за себя.

Сегодня он, как ангел белый,
А завтра словно Люцифер,
Он будоражит чувство, тело
И сердце рвётся грудью сфер.

===================

Перевод Сергея Рыжковского:
http://www.stihi.ru/avtor/1zema

Любовь и ненависть в одном стакане,
Коктейлем непереходящей страсти.
Возможно перед смертью я узнаю
Зачем смеялась над такой напастью.

То белокрыл мой ангел в небе синем,
То падает во тьму, в пучины ада.
Чтоб сердце трепыхалось, голосило
Другого побуждения не надо.

====================
Перевод Юрия Белова
http://www.stihi.ru/2011/11/19/2967

Он - страсти пыл

Люблю, и ненависть кипит! —
Сильней самой любви их смесь.
Восьмой десяток прилетит,
И плачем станет прошлый смех.

То, словно ангел, бел и чист,
То, словно грех, приходит тьмой,
Им сердце яростно стучит,
Он – страсти пыл! – любовь с враждой.


19.11.2011

==================

Перевод Ларисы Михайловой:
http://www.stihi.ru/avtor/marukava

Люблю его сильней – и… тут же ненавижу...
Смесь дикая… простой любви сильнее.
С восьмидесятилетним юбилеем
Со смехом вспомню вопли, как предвижу…

То бел, как ангел, то чернее беса.
Он заставляет сердце биться чаще…
Любовь и ненависть… и все - в одном повесе…
Love-hate machine… И… чем страшней, тем слаще…))

==================

Перевод Лидочки Орловой:
http://www.stihi.ru/avtor/orllida

Люблю иль ненавижу? Ну ответьте.
Смесь чувств сильнее чем любовь навек,
Как буду я восьмидесятилетней,
Мой плач напомнит мне мой прошлый смех.

Сегодня милый -белый и пушистый,
И потому сердца стучатся в такт,
Потом как чёрт, чернее трубочиста,
Любимый ненавистный агрегат.

===========================================

Перевод Косолаповского:
http://www.stihi.ru/avtor/vityunja

Ты напоил меня "коктейлем" Нага
В нём ненависть на уровне любви.
И даже в восемьдесят лет я буду рада,
Кричать смеясь и плакать от любви.

Ты падший ангел и мой страстный грех-
Любви агония и воскрешенье Ада.
Пусть Дьявол ненавистных нам утех,
Толкающий любовь, нальёт нам яда.

==========================================
Перевод Владимирского
http://www.stihi.ru/avtor/dmb80v

Люблю его и ненавижу...
Во мне таится дерзкий грех -
Срываюсь я на слёзный смех,
Когда его порой не вижу.

Сегодня Ангел он в постели,
А завтра Демон во плоти,
И мне роднее не найти
В извечной этой карусели.

===============================
Стихотворение Людмилы Остапенко
http://www.stihi.ru/avtor/ewuk80

Step by step
From Love to Hate
Once being adorable
Now he's unbaerable
Then something changes in our Fate
Once again precios
Even when he's horrible !
Step by step ...
From Hate to Love ...
(should we stop here, is it enough?) )))=========================================