Шарль Бодлер альбатрос

Шарль Бодлер, Альбатрос

Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.


A peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.


Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!

Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un br;le-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es

Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;

Exil; sur le sol au milieu des hu;es,

Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.
Поймав альбатросов - больших морских птиц,
Когда  корабли в дальний путь провожают,
Матросы от скуки, при свете зарниц,
Скользя над пучиной себя развлекают.

На палубе жалок, идёт, как слепой,
Царь гордой лазури, дрожа от бессилья,
Как вёсла ненужные, вслед за собой,
Он тащит большие и белые крылья.

Недавно крылатый и быстрый, как гром!
Красавец стал жалок, толпу развлекает:
Один, издеваясь, дымит табаком,
Другой за ним следом идёт и хромает.

Поэт, ты подобен царю облаков,
Преследуешь бурю, взлетев без усилья,
А ступишь на землю, под смех дураков,
Ходить помешают громадные крылья.


Рецензии