И. В. фон Гёте. Ограничение. Вар. 2

Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)Einschraenkung

Признаться мне совсем не просто сразу,
Чем Миру маленькому этому обязан,
Каким волшебным поводком к нему привязан.
Я забываю про покой и про уют,
Судьба так редко дарит радостные годы
И ах, я ощущаю там и тут,
Готовит всевозможные невзгоды.
О, как бы им с размером сообразоваться!
Что остаётся, как укутавшись тряпьём.
Быть жизни соком полным до краёв
И в тихом уголке грядущего дождаться!

С немецкого 26.12.20.

Einschraenkung

Ich weiss nicht, was mir hier gefaellt,
In dieser engen, kleinen Welt
Mit holdem Zauberband mich haelt?
Vergess ich doch, vergess ich gern,
Wie seltsam mich das Schicksal leitet;
Und ach, ich fuehle, nah und fern
Ist mir noch manches zubereitet.
O waere doch das rechte Mass getroffen!
Was bleibt mir nun, als eingehuellt,
Von holder Lebenskraft erfuellt,
In stiller Gegenwart die Zukunft zu erhoffen!

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Аркадий, я уже писала, что мне очень нравится Гёте в Ваших переводах, с удовольствием прочла, спасибо!
С наступающим Вас Новым 2021 годом, от души желаю Вам удачи и хорошего настроения в будущем году, здоровья и радости от общения с родными и близкими Вам людьми, вдохновения в творчестве!
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   29.12.2020 00:30     Заявить о нарушении
Наташа! Спасибо за отзыв. Должен признаться,
что первый вариант мне кажется ближе к первоисточнику,
хотя и у второго есть свои плюсы...

Аркадий Равикович   29.12.2020 10:02   Заявить о нарушении